Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:33 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº20
Martes, 29 de marzo de 2005

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 20     Año 3

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. ¿Hasta dónde llega una solución de gestión de contenidos multilingües?

Una de las preguntas que más habitualmente se hace un cliente cuando pone en marcha un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües es hasta dónde llega esta última noción. Plantearse esta cuestión parece bastante lógico si se considera que cuanto mayor sea este alcance, superior será el carácter estratégico del proyecto. O expresado con otras palabras: a más amplitud de la gestión de contenidos multilingües, más cuidado habrá que tener con el proveedor escogido para desarrollar el proyecto en cuestión.

La Agencia Tributaria confía en Linguaserve para mejorar sus procesos de traducción.

La Agencia Estatal de Administración Tributaria (AEAT) ha elegido a Linguaserve para llevar a cabo un avanzado proyecto de actuación que permitirá una sustancial mejora en sus procesos de traducción. Linguaserve proporciona a esta entidad asistencia técnica para el desarrollo e implantación de una infraestructura que proporcione soporte a la traducción a diferentes lenguas de las Comunidades dirigidas a los contribuyentes.

La traducción de las lenguas cooficiales supondrá 1,5 millones de euros al año.

La traducción de las leyes y leyes marco de la Unión Europea a las lenguas cooficiales de España (catalán, eusquera, gallego y valenciano) costará al Estado central alrededor de 1,5 millones de euros anuales, según la estimación realizada por la Secretaría de Estado de Asuntos Europeos. No obstante, este análisis no contempla la traducción de las instancias escritas que los ciudadanos remitan a las instituciones comunitarias.

Convenio entre RTVE y el Instituto Cervantes para el fomento de la industria de lengua.

Radiotelevisión Española (RTVE) y el Instituto Cervantes han suscrito un convenio de colaboración dirigido a reforzar la presencia del español en todo el mundo. En un primer momento, el acuerdo se ha concretado en la realización y producción de un curso de español para extranjeros destinado a la televisión.

El control de calidad en los procesos de localización, traducción y gestión de contenidos multilingües (II).


RESUMEN DE LA PRIMERA PARTE DEL ARTÍCULO (publicado en el número de febrero). La calidad se está imponiendo como factor de diferenciación en nuestro sector. Al referirnos a calidad aludimos a tres aspectos esenciales: disponer de una plataforma tecnológica adecuada para facilitar la relación entre clientes y proveedores; contar con unos recursos humanos especialmente cualificados; y apostar por la obtención de certificaciones de calidad. La implantación de un control de calidad eficiente en el desarrollo de un proyecto de internacionalización web pasa por la implantación de un procedimiento de arquitectura de tres capas: capa de visualización; capa de lógica de negocio; y capa de datos. El control de calidad se complementa con la consideración de aspectos lingüísticos, metodológicos, técnicos y gráficos al mismo tiempo. Cada una de estas capas tiene sus cometidos y la mezcla de códigos entre ellas supone abordar el proyecto de forma personalizada, adecuándose a las necesidades concretas de la organización que lo pone en marcha, pero dentro de un esquema de normalización, estandarización y escalabilidad futura.

¿Hasta dónde llega una solución de gestión de contenidos multilingües?

Una de las preguntas que más habitualmente se hace un cliente cuando pone en marcha un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües es hasta dónde llega esta última noción. Plantearse esta cuestión parece bastante lógico si se considera que cuanto mayor sea este alcance, superior será el carácter estratégico del proyecto. O expresado con otras palabras: a más amplitud de la gestión de contenidos multilingües, más cuidado habrá que tener con el proveedor escogido para desarrollar el proyecto en cuestión.

La práctica hace que en muchas ocasiones se piense que una solución de gestión de contenidos multilingües está concebida exclusivamente para los gestores de contenidos web. Tal punto de vista se basa en una consideración excesivamente limitada de este concepto aunque hay que reconocer que era el predominante hasta hace muy poco tiempo.

Sin embargo, la combinación de nuevas tecnologías, saber hacer y sentido común ha hecho que la gestión de contenidos multilingües vaya mucho más allá. Por poner algunos ejemplos significativos, este tipo de soluciones son actualmente aplicables para gestores documentales o incluso para software de gestión empresarial (ERP)

La principal conclusión que se puede extraer de esta ampliación conceptual es que quien sale beneficiado es el cliente, quien puede ver mejorados sus procesos integrales de traducción y localización sin que le suponga costes económicos adicionales significativos, mejorando así sus niveles de productividad y rentabilidad.

subir

La Agencia Tributaria confía en Linguaserve para mejorar sus procesos de traducción.

La Agencia Estatal de Administración Tributaria (AEAT) ha elegido a Linguaserve para llevar a cabo un avanzado proyecto de actuación que permitirá una sustancial mejora en sus procesos de traducción. Linguaserve proporciona a esta entidad asistencia técnica para el desarrollo e implantación de una infraestructura que proporcione soporte a la traducción a diferentes lenguas de las Comunidades dirigidas a los contribuyentes.

Linguaserve ha implementado una pasarela tecnológica que conecta su sistema Global Business Connector (GBC) al sistema de Gestión Documental de la Agencia Tributaria para automatizar la gestión de cartas y documentos para la traducción profesional. Gracias a la Extranet de GBC, la AEAT puede acceder a los servicios de traducción de Linguaserve, así como interactuar de una manera sencilla con el workflow de producción de estos servicios. Tanto la plataforma como las herramientas integradas de asistencia a la traducción, tienen soporte multilenguaje. Todos los documentos XML están en UTF-8, que se preserva en cada uno de los procesos sin ningún tipo de conversión y admite compatibilidad con lenguas doble-byte (chino, japonés) y lenguas derecha-izquierda (árabe).

La solución desarrollada por Linguaserve cubre cuatro necesidades principales de la Agencia:

  • Automatización de los procesos de sindicación y agregación de contenidos para su traducción y localización e integración con la plataforma de la AEAT
  • Automatización y asistencia de la gestión de la puesta en marcha del sistema para la traducción de los contenidos de la AEAT a diversas lenguas
  • Aplicación de metodología y tecnología que permita reducir los costes mediante la reutilización de la traducción, aumentando la calidad mediante el uso sistemático de terminología normalizada y optimizando los tiempos de respuesta
  • Gestión integral de todo el proyecto

Si necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.

subir

La traducción de las lenguas cooficiales supondrá 1,5 millones de euros al año.

La traducción de las leyes y leyes marco de la Unión Europea a las lenguas cooficiales de España (catalán, eusquera, gallego y valenciano) costará al Estado central alrededor de 1,5 millones de euros anuales, según la estimación realizada por la Secretaría de Estado de Asuntos Europeos. No obstante, este análisis no contempla la traducción de las instancias escritas que los ciudadanos remitan a las instituciones comunitarias.

A finales de 2004 España presentó un memorando en el que se establecían estas premisas. En dicho memorando se reclamaba la posibilidad de emplear estas lenguas en las intervenciones en los plenos del Parlamento Europeo, del Comité de las Regiones y en las reuniones del Consejo, siempre que se solicitara con suficiente antelación.

España se ha comprometido a pagar el coste de todas las medidas. La previsión de 1,5 millones de euros se ha basado en las estimaciones realizadas por Irlanda, que ha hecho una petición similar para el gaélico. Las autoridades españolas estiman que la interpretación en las reuniones no implica un coste adicional, dado que se realizará siempre desde la cabina de intérpretes españoles (un tercio de los cuales son ya “plurilingües” y conocen lenguas oficiales distintas del castellano).

subir

Convenio entre RTVE y el Instituto Cervantes para el fomento de la industria de lengua.

Radiotelevisión Española (RTVE) y el Instituto Cervantes han suscrito un convenio de colaboración dirigido a reforzar la presencia del español en todo el mundo. En un primer momento, el acuerdo se ha concretado en la realización y producción de un curso de español para extranjeros destinado a la televisión.

El convenio fue firmado por César Antonio Molina, Director del Instituto Cervantes, y Carmen Caffarel, Directora General de RTVE, en la sede de aquél. El Instituto Cervantes utilizará el curso para impartir sus clases de castellano y RTVE lo emitirá a través de su Canal Internacional y de los Canales Temáticos.

El Instituto Cervantes aportará a RTVE los contenidos del nuevo curso y prestará asesoramiento académico. Por su parte, RTVE realizará la producción audiovisual y la comercialización. Además, el portal de Internet de RTVE dará difusión a los cursos de español que el Instituto Cervantes elabora para la Red y que pueden seguirse desde el Centro Virtual Cervantes.

subir

El control de calidad en los procesos de localización, traducción y gestión de contenidos multilingües (II).

RESUMEN DE LA PRIMERA PARTE DEL ARTÍCULO (publicado en el número de febrero). La calidad se está imponiendo como factor de diferenciación en nuestro sector. Al referirnos a calidad aludimos a tres aspectos esenciales: disponer de una plataforma tecnológica adecuada para facilitar la relación entre clientes y proveedores; contar con unos recursos humanos especialmente cualificados; y apostar por la obtención de certificaciones de calidad. La implantación de un control de calidad eficiente en el desarrollo de un proyecto de internacionalización web pasa por la implantación de un procedimiento de arquitectura de tres capas: capa de visualización; capa de lógica de negocio; y capa de datos. El control de calidad se complementa con la consideración de aspectos lingüísticos, metodológicos, técnicos y gráficos al mismo tiempo. Cada una de estas capas tiene sus cometidos y la mezcla de códigos entre ellas supone abordar el proyecto de forma personalizada, adecuándose a las necesidades concretas de la organización que lo pone en marcha, pero dentro de un esquema de normalización, estandarización y escalabilidad futura.

Algunos consejos prácticos para el aseguramiento de la calidad

Es posible establecer algunas recomendaciones para garantizar el buen fin de la calidad en esta clase de proyectos. Aunque son muy genéricas, pienso que pueden contribuir a abrir los ojos a quienes lo vayan a acometer en un breve periodo de tiempo:

No mantener códigos de programación distintos para cada lengua (sobre todo en la capa de lógica de negocio).

Separar código y textos, no incluir textos traducibles en el código mediante la utilización por ejemplo de variables.

No duplicar en base de datos contenidos no localizables, normalmente contenido gráfico o multimedia de gran peso.


4ª En un proyecto nuevo, plantearse la globalización como una funcionalidad importante de todo el sistema.

5ª Ejercer en todo momento un estricto control sobre el proceso que permita modificar ágilmente cualquier aspecto indeseado (una excelente alternativa es que el proveedor le facilite una clave de acceso encriptada a un gestor on-line de contenidos multilingües que permita ver en tiempo real el estado del proyecto y facilite la realización de funciones como listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos...).

6ª Incorporar sistemas integrados de ayuda a la traducción, con el fin de optimizar los procesos de traducción llevados a cabo en la organización, incluyendo tanto software de traducción asistida (que posibilite automatizar determinadas tareas repetitivas) como programas para gestionar bases de datos terminológicos (que dispongan de funcionalidades como gestor de terminología multilingüe, estructura predefinible pero modificable, búsqueda y manipulación de datos, combinación de múltiples diccionarios, módulo de importación y exportación a cualquier archivo estructurado ASCII/ANSI...).

7ª Y optar por proyectos escalables, que permitan crecer según van aumentando las necesidades del cliente, incorporando nuevos idiomas u otros módulos adicionales.

Y un caso paradigmático: cinco fases en un proceso de estas características

El procedimiento de implantación del plan de calidad orientado a certificar los procesos de localización, traducción y gestión de contenidos multilingües atraviesa habitualmente cinco fases paradigmáticas: diagnóstico de la empresa, involucración del personal, desarrollo de la documentación del sistema, implantación y auditoría interna.

1.- Diagnóstico de la empresa

El objetivo de esta fase es conocer cuál es la situación real de la empresa con respecto a los diferentes puntos contemplados en cualquiera de las acreditaciones ISO. Para ello han de realizarse entrevistas personales con los distintos directivos de la organización, en las que se traten todos y cada uno de los puntos contemplados en la norma. Con toda esta información se elaborará un informe de diagnóstico, donde se detalle exhaustivamente el estado de cosas existente.

2.- Involucración del personal

Este apartado consta de dos partes diferenciadas. En la primera de ellas, una vez revisado el anterior informe, se realizará una reunión de la dirección de la empresa con todo el personal de la organización, incluyendo la figura del colaborador a distancia, muy habitual en este sector, para explicarles qué se pretende, qué implica el proyecto y otros aspectos destinados a concienciar y mentalizar al personal.

Asimismo, se han de llevar a cabo distintas sesiones de formación (no es recomendable más de tres sesiones de una duración máxima de cuatro horas cada una de ellas) dirigidas al personal "en plantilla" de la empresa (en este punto ya no es necesario implicar a los restantes colaboradores). El contenido de estas sesiones será el siguiente: explicación del proyecto que se va a abordar, qué son las Normas ISO de la serie 9000, contenido de la normativa ISO en los puntos que afecte a la empresa, y qué es una Auditoría de Calidad.

3.- Desarrollo de la documentación del sistema

En esta fase se establecerá un orden de prioridades de los procedimientos que hay que desarrollar y, posteriormente, se irán desarrollando cada uno de ellos, lo que a su vez supone cuatro pasos:

a) Toma de datos: El técnico asignado al proyecto se reunirá con todas las personas intervinientes en cada procedimiento, tomando los datos necesarios para su desarrollo y redacción definitivos. En caso de que no hubiera un sistema de trabajo establecido para dicho procedimiento, se diseñará conjuntamente con los implicados, de forma que se llegue al consenso sobre cómo se harán las cosas. El objetivo de esta fase es alcanzar la definición final del procedimiento de trabajo en cada área debido a que son ligeramente diferentes los requisitos en localización o traducción que en gestión de contenidos.

b) Redacción del borrador del procedimiento: Se documentará cada uno de los procedimientos definidos, utilizando para ello los formatos normalmente empleados, y se desarrollarán los flujogramas y textos correspondientes.

c) Presentación del borrador: Una vez documentado el procedimiento, se presentará el borrador desarrollado, al objeto de incorporar cualquier modificación, sugerencia o variación que pudiera surgir. El objetivo de esta reunión de presentación es conseguir un procedimiento totalmente aceptado por la empresa.

d) Reunión de implantación: En esta reunión, cada procedimiento quedará plenamente aceptado, dándose las pautas para el comienzo de su aplicación. A partir de este momento, comenzará la implantación de dicho procedimiento.

4.- Implantación

La implantación debe consistir en la puesta en funcionamiento de los diferentes procedimientos definidos en la etapa anterior. Esta es la fase en la que la responsabilidad del éxito recae fundamentalmente en la empresa, puesto que es su personal el que tiene que utilizarlos. Desde mi punto de vista, dada la habitual dispersión del personal de las empresas que acometen proyectos de estas características, para comprobar que las diferentes tareas se realicen de acuerdo con los procedimientos periódicamente han de hacerse pequeñas auditorías no formales.

Esta fase permitirá detectar problemas que ulteriormente serán corregidos, llegando incluso a las modificaciones que sean necesarias en determinados procedimientos. La experiencia demuestra que lo ideal en esta fase es que sea el personal de la propia empresa quien utilice el procedimiento de control de la documentación para realizar las modificaciones.

5.- Auditoría interna

Una vez implantados los procedimientos y antes de pasar por la auditoría definitiva, se realizará una auditoría interna destinada a cumplir los siguientes objetivos: ofrecer garantías de que el sistema documentado pase la certificación; e implantar el procedimiento de Auditoría Interna, evitando así la no conformidad en este punto.

En definitiva, si la puesta en marcha de planes de calidad se ha convertido en una exigencia prioritaria para alcanzar la satisfacción total de los usuarios, alcanzar la Cultura de la Calidad anteriormente indicada implica situarse en vanguardia del mercado, apostando decididamente por la oferta del mejor servicio hacia los clientes. Porque sólo aquellas empresas que apuesten decididamente por la optimización de los niveles de calidad en sus procesos productivos estarán en condiciones de afrontar con garantías el reto de la competitividad. Por consiguiente, la búsqueda y obtención de la calidad total constituye así un reto de primer nivel para todas las empresas que desarrollan su actividad dentro del sector y se erige como uno de los ejes estratégicos que guiarán la política corporativa de estas compañías durante los próximos años.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2005© Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve