Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:49 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº8
Miércoles, 25 de febrero de 2004

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número     Año 2

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial

La ley de Transparencia: una magnífica oportunidad de negocio

El INEM mejora los procesos de traducción e interpretación de sus Servicios Centrales

El Instituto Nacional de Empleo (INEM) ha seleccionado a Linguaserve para llevar a cabo la traducción en sus Servicios Centrales de los idiomas francés, inglés, alemán, portugués e italiano.

Convocadas las subvenciones para la realización de acciones de información y promoción a favor de productos agrarios con terceros países durante 2004

El Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación ha publicado la Orden por la que se establecen, para el ejercicio 2004, las bases reguladoras y la convocatoria de las subvenciones destinadas a la realización de acciones de información y promoción a favor de productos agrarios en terceros países (BOE número 42 del 17 de febrero de 2004).

La ampliación a diez nuevos socios dispara el gasto en traducciones a más de 800 millones de euros anuales

La próxima ampliación de la Unión Europea, con diez nuevos países, no sólo implicará la incorporación de 75 millones de personas, sino también nueve lenguas diferentes a sumar a las once empleadas hasta ahora en las instituciones comunitarias.

Implicaciones de la Ley de Transparencia en el sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües

Tal y como se ha puesto de manifiesto en distintos foros, la Ley de Transparencia implica un nuevo estado de cosas: tener una página web en Internet ha dejado de ser una estrategia meramente comercial y se ha convertido en algo obligatorio para las sociedades que coticen en el mercado bursátil.

La ley de Transparencia: una magnífica oportunidad de negocio

Uno de los hechos que puede marcar el futuro de nuestro mercado durante los próximos meses es la Ley de Transparencia, una normativa aprobada el pasado mes de julio que implica, entre otras cuestiones, la obligatoriedad de que las sociedades cotizadas en Bolsa dispongan de una página web

Tras un periodo de cierta indefinición, una orden ministerial publicada en el Boletín Oficial del Estado a comienzos de este año otorga a las empresas el plazo de un mes para implantar la pertinente web. En ella se deberá incorporar toda la información relevante sobre la estructura de la propiedad de la empresa y de su administración con una doble finalidad: que los accionistas puedan ejercer su derecho a la información y que la empresa difunda información relevante. 

Desde luego, no será poco el trabajo que muchas sociedades deban acometer. Según los datos de un estudio realizado por la Comisión Nacional del Mercado de Valores, de las 332 sociedades cotizadas analizadas el 35 por ciento no tenía web en la que informar a los inversores sobre la marcha de la sociedad (de hecho muchas de ellas ni siquiera tenían una página en Internet con contenidos exclusivamente comerciales). Por si esto fuera poco, once de estas sociedades sin web cotizan en el mercado continuo. 

Dado el carácter transnacional de las operaciones bursátiles que son llevadas a cabo por estas compañías, las oportunidades de negocio que se brindan a las empresas de nuestro sector resultan verdaderamente prometedoras. Disponer del know-how necesario para realizar estos procesos de forma rápida y eficaz será la clave para poder afrontar con éxito estos nuevos retos del mercado.

subir

El INEM mejora los procesos de traducción e interpretación de sus Servicios Centrales 

El Instituto Nacional de Empleo (INEM) ha seleccionado a Linguaserve para llevar a cabo la traducción en sus Servicios Centrales de los idiomas francés, inglés, alemán, portugués e italiano (y excepcionalmente otros idiomas), tanto en modalidad de traducción directa (otro idioma-castellano) como inversa (castellano-otro idioma). El proyecto incluye un servicio de interpretación consecutivo. El volumen aproximado de palabras será de 400.000 al año. 

Linguaserve llevará a cabo las siguientes acciones: 

·     Gestión y control de todo el proyecto de traducción y servicios de interpretación, clasificando materiales para su tratamiento formal y traducción, aplicando guías de estilo que aseguren la calidad y homogeneidad, creando y aplicando glosarios que aseguren la coherencia y utilizando para ello un sistema de traducción asistida por ordenador cuando sea posible.

·     Coordinación y distribución de los trabajos. Entrega de los trabajos en tiempo y      modo.

·     Desarrollo y parametrización de los útiles y filtros de exportación e importación necesarios y uso de automatismos existentes.

·     Creación o mantenimiento de guías de estilo y mantenimiento de glosarios.

·     Control de calidad.

·    Traducción de los contenidos de acuerdo con las guías de estilo y los glosarios multilingües.

·     Desplazamiento de los intérpretes requeridos por el INEM.

Utilización de la herramienta de traducción asistida seleccionada para el proyecto, alimentando y utilizando la memoria de traducción y los glosarios.

subir

Convocadas las subvenciones para la realización de acciones de información y promoción a favor de productos agrarios con terceros países durante 2004

El Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación ha publicado la Orden por la que se establecen, para el ejercicio 2004, las bases reguladoras y la convocatoria de las subvenciones destinadas a la realización de acciones de información y promoción a favor de productos agrarios en terceros países (BOE número 42 del 17 de febrero de 2004). 

Pueden beneficiarse de estas ayudas las organizaciones profesionales o interprofesionales que hayan presentado un programa de acciones de estas características. El importe de la financiación a cargo del Ministerio será del 20 por ciento del coste de las acciones previstas, seleccionadas e indicadas, estableciéndose un tope máximo de 650.000 euros. 

Los procesos de traducción, localización y gestión de contenidos son susceptibles de ser incluidos en este programa de ayudas, siempre que cuenten con los pertinentes certificados de aprobación.

subir

La ampliación a diez nuevos socios dispara el gasto en traducciones a más de 800 millones de euros anuales

La próxima ampliación de la Unión Europea, con diez nuevos países, no sólo implicará la incorporación de 75 millones de personas, sino también nueve lenguas diferentes a sumar a las once empleadas hasta ahora en las instituciones comunitarias.  

Como dato significativo, las veinte lenguas oficiales pueden llegar a producir hasta 380 combinaciones de interpretación. Se estima que para el conjunto de las instituciones de la UE (Comisión, Parlamento, Tribunal de Justicia y demás entidades) el gasto pasará de 550 a 808 millones de euros anuales sólo en traducción de textos

Según una fuente vinculada a los servicios de traducción comunitarios, de los 450 millones de personas de la Unión Europea ampliada hay 200 millones que únicamente entienden su lengua. Un caso especial es el del maltés, un idioma que sólo hablan los 400.000 habitantes de esta minúscula isla y que está ocasionando a los responsables de los servicios lingüísticos notables quebraderos de cabeza ante la inexistencia de profesionales cualificados. También las lenguas bálticas y el esloveno están provocando más de un problema. 

Sólo en papel, los 1,5 millones de páginas que se traducen cada año pasarán a ser 2,4 millones tras la ampliación a 24 países. Como ejemplo relevante, todos los documentos legislativos (incluidas las 85.000 páginas de acervo comunitario) deberán traducirse a los 20 idiomas.  

Pese a ello, en el día a día el inglés se ha impuesto de forma aplastante como lengua de trabajo y comunicación. El punto de inflexión en detrimento del francés se produjo con la ampliación de 1995 (Austria, Finlandia y Suecia) para consolidarse en 1999 de la mano de la Comisión presidida por Romano Prodi. En las pruebas de selección de personal realizadas hasta ahora, el 70 por ciento de los aspirantes de los nuevos países optó por el inglés como lengua de examen. El alemán también superó al francés en estos países del centro y del este de Europa.

subir

Implicaciones de la Ley de Transparencia en el sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües

Tal y como se ha puesto de manifiesto en distintos foros, la Ley de Transparencia implica un nuevo estado de cosas: tener una página web en Internet ha dejado de ser una estrategia meramente comercial y se ha convertido en algo obligatorio para las sociedades que coticen en el mercado bursátil. Una Orden Ministerial ha puesto plazo a esta situación por lo que las posibilidades que se abren para la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües son de una enorme relevancia. 

Con independencia de otras consideraciones, lo cierto es que el esfuerzo de adaptación a esta nueva realidad va a ser particularmente intenso para muchas sociedades (algunas de las cuales incluso cotizan en el mercado continuo) que, hasta el momento, carecían de web.  

En realidad no sólo se trata de que disponer de una página web sea considerado como un instrumento imprescindible para la transparencia de las sociedades cotizadas sino que, además, los administradores de las sociedades cotizadas tienen, a partir de ahora, una nueva responsabilidad: garantizar que la información que se publique en la página web de la compañía coincida plenamente con la que se haya facilitado a los registros oficiales, como el registro mercantil o la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV). De hecho, esta última entidad tiene ahora la responsabilidad, conferida por el Gobierno, de establecer el contenido del informe de buen gobierno y de refundir las recomendaciones del Código Olivencia y del Informe Aldama en un solo texto, que podrán adoptar las empresas. 

La nueva normativa pone de relieve que para garantizar la transparencia de las sociedades cotizadas sus webs deberán incluir una serie de contenidos mínimos, entre los que destacan los estatutos sociales, el reglamento de la junta general, el del consejo de administración y los reglamentos de sus diferentes comisiones, las recomendaciones o principios de buen gobierno aceptados por la sociedad, los informes anuales de gobierno corporativo, los documentos relativos a las juntas generales ordinarias y extraordinarias y las actas de las juntas generales. 

Además, las empresas deben informar en la web de los canales de comunicación entre la sociedad y los accionistas y, en particular, las explicaciones para el ejercicio del derecho de información del accionista, las preguntas formuladas por los inversores y las respuestas ofrecidas por la sociedad, los formularios para conferir la representación en la junta general, los formularios para el ejercicio del voto a distancia y también los hechos relevantes que se comuniquen a la CNMV. 

Las sociedades cotizadas tendrán que publicar ya este año el informe anual de gobierno corporativo, coincidiendo con la celebración de la junta general de accionistas. El Gobierno ha habilitado a la CNMV para que detalle el contenido del informe. 

Entre los aspectos que han de incluirse en la página web y que son especialmente susceptibles de traducción y localización figuran los siguientes: 

  • Identidad de los accionistas: habrá de hacerse referencia a la estructura de la propiedad de la sociedad, especificando la identidad de los accionistas que cuenten con participaciones significativas, directas o indirectas.
  • Consejo de administración: se deberá reflejar su composición, reglas de organización y de funcionamiento. También se deberá informar sobre los procedimientos de selección, reelección y remoción de consejeros, así como aclarar si éstos se sientan en el consejo en calidad de ejecutivos, dominicales o independientes.
  • Remuneración de los consejeros: las sociedades cotizadas sólo deberán informar de la remuneración global del consejo de administración. Se entenderán como remuneración los sueldos, dietas y cualquier otra que esté relacionada con pensiones o pagos de primas de seguros de vida.
  • Operaciones significativas: las empresas cotizadas deberán indicar en el informe anual las operaciones vinculadas y las de intragrupo, que se deberán desglosar.

Por si todo esto fuera poco para nuestro sector, el Gobierno de la Nación también prepara una futura Orden Ministerial que obligará a las Cajas de Ahorros que demanden fondos públicos a disponer de una página web en la que publique, entre otras cosas, un informe anual de buen gobierno. Las Cajas tendrán las mismas obligaciones que las sociedades cotizadas en cuanto al contenido del informe anual y también deberán informar sobre las operaciones significativas del grupo realizadas fuera de las condiciones ordinarias del mercado con miembros del consejo de administración, la comisión de control y retribuciones. 

En definitiva, la entrada en vigor de la Ley de Transparencia supone un paso hacia delante en la utilización de Internet como herramienta de transparencia empresarial. A mi juicio, contar con un respaldo profesional y tecnológico resultará determinante a la hora de poder aprovechar esta oportunidad de negocio que se presenta a las empresas que desarrollan su actividad dentro del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. 

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos  creado por Linguaserve S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2003 © Todos los derechos reservados.

 

subir

 




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve