|
Incertidumbres para la economía y esperanzas para la industria de la lengua
El año 2008 comienza con similares impresiones con las que concluyó el pasado: la percepción de que los niveles de crecimiento de la economía internacional van a reducirse respecto a los de ejercicios anteriores. España no parece ajena a esta tendencia general con independencia de la lectura política que pueda realizarse, máxime ante la inminente celebración de elecciones legislativas en el mes de marzo.
En medio de estas turbulencias las expectativas para la industria de la lengua parecen especialmente prometedoras, según ponen de manifiesto todos los analistas. Se prevé un aumento en la demanda de este tipo de servicios, tanto por parte del sector privado como por las Administraciones Públicas. En buena medida tal situación surge como consecuencia directa de un fenómeno como es el del multilingüismo, que emerge como una realidad absolutamente imparable a todos los niveles.
En el caso concreto español las tendencias son muy similares a las expresadas en el ámbito mundial. Un evento como TECNIMAP, celebrado a finales de 2007, ha puesto claramente de manifiesto cómo las Administraciones Públicas van a apostar por esta clase de servicios como fórmula para mejorar los niveles de atención a la ciudadanía, en cumplimiento de la próxima Ley de Acceso Electrónico de los Ciudadanos a las Administraciones. Asimismo, los estudios sobre la Sociedad de la Información en España realizados por distintos analistas también inciden en el incremento de la demanda por parte del sector empresarial privado.
En un contexto de estas características la apuesta por la calidad en los procesos productivos, la innovación tecnológica y la cualificación de los recursos humanos emergen con particular intensidad como claves estratégicas para aquellas empresas que desean consolidar su posición competitiva en un mercado cada vez más exigente y riguroso.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Red.es renueva su confianza en Linguaserve
La entidad pública empresarial Red.es (www.red.es), ha confiado nuevamente en Linguaserve para encargarse de la traducción de los documentos y contenidos de su web del castellano al inglés, francés, catalán, gallego y euskera, tanto en la modalidad de traducción directa (otro idioma al castellano) como inversa (castellano a otro idioma).
Linguaserve proporcionará a esta institución servicios de traducción e interpretación para textos generales, jurídicos, técnicos, así como de traducción jurada (las traducciones juradas son aquéllas de cualquier campo temático que son selladas por traductores jurados, quienes actúan como fedatarios públicos que certifican la veracidad y fidelidad de la traducción).
Red.es es una entidad adscrita al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio a través de la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información. Tiene legalmente encomendadas una serie de funciones con el objeto de contribuir al desarrollo de las telecomunicaciones y la sociedad de la información en España. Para ello, desarrolla programas como Telecentros, Internet en la Escuela, Internet en las Bibliotecas y e-Administración.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
.
subir
El ICEX pone en marcha un plan para exportar contenidos de valor añadido en español
El Instituto de Comercio Exterior (ICEX) ha puesto en marcha un plan de apoyo a la internacionalización de la industria cultural española que cuenta con un presupuesto de 20 millones de euros para el periodo 2008-2009. Esta industria representa actualmente el 3,2 por ciento del PIB español.
El plan pondrá énfasis en la comercialización de contenidos de alto valor añadido en español en ámbitos como la edición, la música, la educación y la producción multimedia. Los mercados prioritarios de este plan son Estados Unidos, Canadá, los países de la Unión Europea, Japón y China.
En la actualidad el castellano cuenta con 380 millones de hispanohablantes y es el idioma oficial en veinte países, lo que garantiza las buenas expectativas de esta iniciativa, máxime teniendo en cuenta que el precio y margen comercial de los productos culturales es superior al de otros productos.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
La Comisión Europea elabora una recopilación de datos lingüísticos de las lenguas oficiales de la Unión
La Comisión de la Unión Europea pondrá en marcha durante los próximos meses una recopilación de datos lingüísticos en 22 de las 23 lenguas oficiales de la Unión (la excepción es el gaélico). Se trata de la mayor recopilación de esta naturaleza realizada hasta la fecha en tantas lenguas, ya que abarca un millón de frases con su correspondiente traducción de calidad.
Este ingente fondo documental será especialmente útil para quienes trabajan en el desarrollo de sistemas de traducción automática por ordenador y aplicaciones informáticas lingüísticas como correctores gramaticales y ortográficos, diccionarios en línea y sistemas de clasificación de textos multilingües, especialmente para textos comunitarios.
Con la puesta en marcha de esta ambiciosa iniciativa las autoridades de la Unión Europea pretenden fomentar las tecnologías del lenguaje y apoyar el multilingüismo, considerado como uno de los ejes directrices de la Sociedad de la Información.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
La formación de los profesionales de la traducción e interpretación ante el reto de la calidad
Uno de los aspectos que en ocasiones se tiene menos en cuenta a la hora de valorar la calidad de la traducción es de qué manera formar a los recursos humanos que intervienen en estos procesos. Sí existe unanimidad a la hora de poner de relieve la necesidad de que cuenten con unos elevados niveles de cualificación pero lo que no siempre está claro es cómo poder acceder a dichos niveles de cualificación hasta alcanzar la excelencia profesional.
La reciente celebración de la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (www.ciuti.org) ha vuelto a poner de relieve el sentimiento existente de que una adecuada formación de sus profesionales es la mejor noticia que puede tener el sector GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) para garantizar su desarrollo ordenado, erigiéndose como una fórmula magistral que permita una adecuación continuada a las necesidades del cliente final en los servicios que se le prestan.
Esa última conferencia de la CIUTI celebrada en Ginebra ha incidido sobre algunos aspectos claves para comprender este proceso. De todos ellos me gustaría destacar los siguientes: qué papel conceptual juega el error en un proceso de traducción e interpretación y cuáles son los principales procedimientos para reducirlo a la mínima expresión; cómo conseguir la excelencia en el reclutamiento de recursos humanos en el sector; de qué manera sentar las bases para lograr la calidad también en los procesos previos a la traducción; cuáles son las fórmulas estratégicas para medir la calidad, tanto en los organizaciones internacionales como en todo lo que atañe al mercado; y cuál es el impacto de la calidad de la traducción en las conferencias.
Adicionalmente, la reunión de la CIUTI concluía con una sesión dedicada a la medición del aseguramiento de la calidad, con un conjunto de recomendaciones al respecto sumamente significativas ya que enlazan directamente con los objetivos propugnados por la CIUTI: garantizar la calidad de la traducción e interpretación de nivel profesional y hacer frente así a las necesidades en rápida evolución de un entorno que exige profesionales sumamente capacitados, a partir de contribuir al desarrollo de la investigación en traducción e interpretación y a la mejora continua de la formación de traductores e intérpretes de todo el mundo.
En gran media, este planteamiento permite enlazar el mundo de la docencia con el conjunto de desafíos que para nuestra industria supone la gradual implantación de la norma europea de calidad ISO UNE-EN 15038: 2006, entendida como la mejor manera que tiene el sector de garantizar fehacientemente aspectos como el establecimiento y definición de los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de esta clase de servicios; su capacidad para abarcar el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio (incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad); y la definición de las pautas para garantizar la calidad de las traducciones (describiendo claramente las competencias que deben tener los traductores, revisores, correctores de concepto, etc. y exigiendo que toda traducción tenga una revisión por un segundo profesional).
En definitiva, el sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües se encuentra inmerso en un proceso de cambio constante, en gran medida basado en las nuevas tecnologías y en la consolidación del multilingüismo como uno de los grandes pilares sobre los que se asienta la emergente Sociedad de la Información. Esta transformación está obligando a los centros de formación a orientarse hacia el mercado, con el fin de que los profesionales que salgan de ellos estén en condiciones de ser verdaderamente competitivos en un entorno cada vez más global. Esta mentalidad global afecta tanto a alumnos como a los propios docentes y deberá ser tenida en cuenta y recogida por aquellas empresas que aspiran a estar en primera línea de mercado.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|