|
China: reto y filón de negocio
Todos los analistas del ámbito empresarial coinciden en señalar que en estos comienzos del siglo XXI China se ha convertido en el gran mercado mundial apetecido por todo tipo de compañías: desde las grandes multinacionales, que perciben en este país un valor estratégico de primer nivel ante sus colosales dimensiones, hasta las pequeñas empresas de servicios, capaces de ofrecer valores añadidos como la fiabilidad y la agilidad para competir en este país.
Tal realidad es plenamente aplicable a las empresas españolas que durante estos últimos años vienen desembarcando gradualmente en esta nación. Muchas de ellas han podido comprobar la gran verdad que encierra el dicho no es oro todo lo que reluce y han comprendido la necesidad de contar con partners lingüísticos cualificados para evitar equívocos y perturbaciones que, a la larga, se transforman en pérdidas de competitividad y rentabilidad.
Además, en el caso concreto español se produce una circunstancia adicional como es el fuerte incremento de la demanda de estudios de nuestra lengua. Según los datos manejados por el Instituto Cervantes, este crecimiento se ha situado en un 160 por ciento durante los últimos cinco años. Aunque sobre este tema volveremos más detenidamente en nuestro artículo de fondo de este número de Contextos, la fuerza y el valor del dato resultan innegables.
Por consiguiente se trata de una oportunidad que es preciso no desperdiciar, máxime cuando están a la vuelta de la esquina eventos de primer nivel como los Juegos Olímpicos que tendrán lugar en Pekín durante 2008 y la Exposición Universal de Shangai prevista para el año 2010. Contar con empresas capaces de ofrecer servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües web de primer nivel se convierte en una condición sine qua non' para asumir con eficacia este conjunto de retos.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Linguaserve alcanza una facturación de 2,4 millones de euros durante 2006
El año 2006 ha sido el mejor a lo largo de la historia de la compañía. La facturación alcanzada de 2,4 millones de euros permite duplicar la referida a 2005, año en que se situó en 1,2 millones de euros.
A lo largo de 2006 Linguaserve ha consolidado su proyecto empresarial, profundizando en la tendencia de crecimiento apuntada durante 2005. La compañía ha incrementado el número de clientes corporativos, tanto institucionales como empresariales, que han confiado en sus servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Entre dichos clientes se encuentran AENA, Ayuntamiento de Madrid, Indra, Ineco-Tifsa, Telefónica Soluciones, la Agencia Tributaria y Red.es, entre otros muchos.
Asimismo en 2006 Linguaserve continuó con la política estratégica de impulsar desarrollos tecnológicos propios que permiten optimizar sus líneas de servicios, incluyendo Global Business Connector Documental (GBCD) y Global Business Connector Contenidos (GBCC), contando con la financiación del Programa PROFIT y del Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial (CDTI).
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de
proyecto de traducción y localización web, por favor
contacte con nuestra dirección de correo electrónico:
clients@linguaserve.com
subir
Presentado el primer diccionario español-saharaui
Durante este mes de febrero se ha presentado a los medios de comunicación el primer diccionario español-saharaui, un proyecto que ha sido liderado por el traductor granadino José Aguilera. El acto oficial de presentación tuvo lugar en Málaga.
Se trata de un trabajo que plasma la realidad lingüística de un pueblo que actualmente se encuentra en un proceso de indefinición en el plano jurídico internacional. El diccionario ha sido editado por el Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA), en colaboración con la Universidad de Málaga.
El texto cuenta con un total de 7.000 entradas e incluye, entre otras palabras particularmente significativas, voces como 'hurria' (independencia), 'tam-ma' (perseverancia), 'talab' (reivindicación) o 'helem' (sueño).
subir
La sexta ampliación de la Unión Europea eleva a 23 el número de lenguas oficiales
Con la incorporación de rumano, búlgaro, gaélico e irlandés, el número de lenguas oficiales de la Unión Europea se ha situado ya en 23. La sexta ampliación de la UE convierte a esta institución, más que nunca, en una auténtica Torre de Babel.
Además, la Unión Europea otorga trato de privilegio a determinadas lenguas vernáculas, incluyendo catalán, eusquera y gallego, lo que supone una considerable presencia en determinadas reuniones y documentación.
A juicio de los expertos esta proliferación lingüística obliga, hoy más que nunca, a contar con proveedores de servicios de máxima cualificación profesional, capaces de operar en esta verdadera pléyade idiomática y de satisfacer las necesidades institucionales y empresariales.
subir
La industria de la lengua española ante una oportunidad única en el mercado chino
En el editorial de este número de Contextos nos ocupamos de analizar la creciente influencia que el mercado chino tiene en las empresas de todos los países, incluyendo también aquí las compañías españolas, como lo demuestra su progresiva llegada durante estos últimos años a muy distintos sectores productivos chinos (tanto del sector industrial como del correspondiente a servicios).
Pero la interacción lingüística entre China y España va más allá. Según los últimos datos ofrecidos por el Instituto Cervantes se está produciendo en China lo que podríamos calificar como una verdadera eclosión en la demanda de estudios de español. Ya hay más de 4.000 estudiantes de castellano como lengua extranjera y el interés sigue creciendo, hasta el punto de durante estos últimos cinco años se ha registrado un incremento del 160 por ciento en dicha demanda. Entiendo que lo formidable de esta cifra debe movernos a la reflexión.
Debemos distinguir dos tipos de factores a la hora de explicar este fuerte incremento. En primer lugar se sitúan las motivaciones de índole general, entre las que podemos destacar el auge de los intercambios turísticos España/China en ambas direcciones, la celebración de los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008 y la Exposición Universal de Shangai en 2010.
En segundo término están los factores que afectan exclusivamente a nuestra lengua. Según datos del Ministerio de Educación y Ciencia, la enseñanza del español en China se imparte desde hace más de 50 años aunque hasta hace apenas cinco tenía un carácter prácticamente simbólico.
Sin embargo, actualmente hay más de 4.200 alumnos matriculados en nuestro idioma,entre la Universidad de Estudios Internacionales de Pekín, la Universidad de Pekín y la Universidad de Estudios Internacionales de Shangai. Más concretamente, durante el pasado curso 2005-2006 se matricularon en cursos de español como lengua extranjera un total de 2.185 estudiantes sólo en estudios de licenciatura, postgrado y doctorado. Esta cifra contrasta con los apenas 838 que se matricularon en el curso 2000-2001.
Por si todo ello fuera poco, durante los últimos cinco años se ha triplicado el número de estudiantes de otras especialidades que eligen estudios de español como segunda lengua extranjera, pasando de 598 en el curso 2000-2001 a 1.844 alumnos en el 2005-2006.
Ante una situación de estas características se está produciendo un hecho digno de ser resaltado: China necesita profesores de español. La cifra actual de profesores en nuestra lengua apenas ha aumentado desde 1998, ejerciendo la docencia como tal solamente 146 profesores que deben atender a una demanda tan creciente como la anteriormente descrita.
Conviene poner de relieve que para dedicarse a la docencia se exige, al menos, la licenciatura en español y un curso de especialización. Aunque la gran mayoría de los profesores son chinos (en torno al 80 por ciento) es verdad que se ven apoyados por algunos docentes extranjeros (20 por ciento) que, en un porcentaje mínimo, permanecen como profesores visitantes.
La Consejería de Educación del Ministerio de Educación en China ofrece anualmente un curso de formación del profesorado en Pekín (generalmente durante el verano), así como talleres didácticos en colaboración con editoriales españolas, Universidades o con organismos como el Instituto Cervantes. Los departamentos de español pueden solicitar que el curso se celebre fuera de Pekín, siempre y cuando se pueda contar con instalaciones adecuadas y un número de profesores superior a quince.
Todo este interés por el castellano se está reforzando con la proyección mundial que pretende dar China a través de eventos internacionales como los anteriormente indicados. Por citar un ejemplo significativo, con motivo de la celebración de los Juegos Olímpicos de Pekín el Instituto Cervantes y el Consejo Superior de Deportes han acordado formar a los traductores e intérpretes que apoyarán al equipo español. El acuerdo prevé que el Instituto Cervantes organice e imparta un curso de formación destinado a 108 alumnos que ya han sido seleccionados entre los estudiantes de español de las Universidades de Pekín y Tianjín. El curso comenzará en 2007 y terminará un mes antes del inicio de los Juegos. Una vez hayan superado el curso, estarán capacitados para realizar las labores de traducción e interpretación que requerirán las delegaciones españolas que acudan a los Juegos Olímpicos y a los Paralímpicos de la capital china.
En suma, la industria de la lengua española continúa reforzando su poder, en este caso a través de su gradual incorporación en un gigante como China, cuyas colosales dimensiones agrandan este tipo de iniciativas. Hoy más que nunca, resulta imprescindible la presencia de empresas especializadas en la prestación de servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües web, particularmente cualificadas y capaces de afrontar los desafíos de un mercado de esta magnitud.
subir
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|