|
El sector se refuerza con la constitución del Comité Técnico de Normalización dedicado a la Terminología
Tras meses de preparación y múltiples encuentros y reuniones de trabajo, el pasado día 21 de este mismo mes de febrero ha tenido lugar la constitución del Comité Técnico de Normalización 191 de AENOR (Asociación Española de Normalización) dedicado a la Terminología.
El CTN 191 abarca la normalización de la terminología y el vocabulario científico y técnico de carácter general, así como del vocabulario específico de aquellos sectores que lo demanden. Su objetivo prioritario es homogeneizar las diferencias de interpelación y el uso de la lengua, así como normalizar los principios, métodos y aplicaciones relativos a la terminología en castellano.
Con independencia de cualquier otra consideración, se trata de un paso hacia delante muy significativo para el sector. Entre otras cosas, porque abre las puertas a una homogeneización que afectará positivamente a los niveles de calidad en los servicios que las empresas del sector prestan a sus clientes.
Como una de las empresas directamente involucradas en esta iniciativa como Vocal del citado Comité, Linguaserve ve en este proyecto una magnífica oportunidad para afrontar decididamente los retos que nos depara el futuro a todas las compañías que desarrollamos nuestra actividad dentro del sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües pioneras en este proceso. Y por nuestro decidido apoyo a la misma.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Linguaserve facturó 1,2 millones de euros durante 2005
La confianza demostrada por los clientes ha tenido sus frutos: 2005 fue el mejor ejercicio en la historia de Linguaserve, con un volumen de facturación que se situó en 1,2 millones de euros y un crecimiento del 31 por ciento respecto a 2004.
Entre los hechos que han permitido estas destacadas cifras sobresale el notable incremento del número de clientes, dado que durante estos últimos doce meses la empresa ha desarrollado relevantes proyectos de actuación tanto para entidades empresariales (AENA, Fraternidad Muprespa, Indra, Ineco-Tifsa, Telefónica Soluciones, entre otras muchas) como para instituciones públicas como la Agencia Tributaria y Red.es.
Asimismo, en 2005 Linguaserve consolidó sus desarrollos tecnológicos propios que permiten optimizar los procesos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües, incluyendo Global Business Connector Documental (GBCD) y Global Business Connector Contenidos (GBCC), con la financiación de Profit y CDTI.
Gracias a todos. Estos datos son el mejor acicate para tratar de seguir mejorando.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de
proyecto de traducción y localización web, por favor
contacte con nuestra dirección de correo electrónico:
clients@linguaserve.com
subir
En marcha la Biblioteca Digital Europea
La Biblioteca Digital Europea, que pretende ser una de las principales competidoras de Google Print y de Yahoo!, dispondrá este año de obras accesibles a la consulta pública. En España, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, creada en 1999 y cuyo catálogo tiene más de 15.000 títulos, ha mostrado su disposición a participar en la futura biblioteca continental.
La futura "Biblioteca Pública de los Saberes" permitirá consultar documentos a través de un único portal en Internet, convirtiéndose en un verdadero paradigma de multilingüismo. En caso de que los documentos no estén libres de derechos de autor, la Biblioteca Digital deberá garantizar una remuneración justa a los derechohabientes.
La Biblioteca Digital Europea, impulsada oficialmente por Francia, España, Alemania, Italia, Hungría y Polonia, encontró en noviembre de 2005 el apoyo unánime de los ministros europeos de Cultura. De hecho, los trabajos del Comité de Pilotaje permiten entrar ya en la fase operativa con orientaciones editoriales, científicas y técnicas lo suficientemente precisas como para ser presentadas a los socios europeos.
El objetivo final es que el proyecto sea compartido por los veinticinco Estados miembros de la Unión Europea, junto con el conjunto de los operadores potenciales (bibliotecas y editores).
subir
La industria de la lengua no tiene fronteras: la Biblia traducida a lengua kuna
En la costa Atlántica de la República de Panamá hay un archipiélago llamado San Blas, en donde se conserva una de las etnias más antiguas de América: los Kuna. Descendientes, según se cree, de los Caribes, todavía conservan muchas de las costumbres de sus ancestros, libres de las complejidades de las sociedades modernas más organizadas.
Entre estas costumbres resulta particularmente relevante la fuerte tendencia matriarcal, dado que la línea hereditaria pasa a través de la mujer. Otro uso curioso es que, una vez casado, un joven Kuna, debe pasar un tiempo en la casa de su suegra, aprendiendo de su suegro.
A partir de ahora, los Kuna cuentan con la Biblia traducida a su idioma autóctono. Tras ser traducido en un primer momento el Nuevo Testamento, está a punto de concluir el proceso de traducción del Viejo Testamento, un auténtico reto para el equipo encargado de este proyecto. Según los promotores de la iniciativa, el proyecto está teniendo una elevada aceptación, no sólo por el aporte espiritual sino por su aportación cultural, ya que al tener literatura en su lengua se conservará su cultura, en serio riesgo de extinción.
subir
El Comité Técnico de Normalización de Terminología: un hito para el sector
El manejo de la palabra no siempre es fácil. Los que desarrollamos nuestra actividad dentro del sector sabemos bien que traducir un término requiere en muchas ocasiones una labor de interpretación que trasciende los parámetros meramente objetivos. Por eso me gustaría reflexionar como se merece sobre un hecho que tuvo lugar el pasado día 21 de febrero: la constitución del Comité Técnico de Normalización (CTN) 191 de la Asociación Española de Normalización (AENOR) dedicado a la Terminología.
El proyecto ha contado con el decidido respaldo de la Asociación Española de Terminología (AETER), una asociación de ámbito nacional sin ánimo de lucro creada por iniciativa de personas e instituciones interesadas en el estudio de la terminología y los lenguajes de especialidad, así como en la elaboración y consulta de recursos terminológicos en castellano y las restantes lenguas de España. Entre los objetivos principales de AETER se encuentran los referidos a desarrollar y promover la Terminología como disciplina, estimular la elaboración de recursos necesarios y difundir los recursos existentes.
El CTN 191 abarca la normalización de la terminología y el vocabulario científico y técnico de carácter general, así como del vocabulario específico de aquellos sectores que lo demanden. Su objetivo prioritario es homogeneizar las diferencias de interpelación y el uso de la lengua, así como normalizar los principios, métodos y aplicaciones relativos a la terminología, con exclusión de los vocabularios específicos que se desarrollen en otros Comités Técnicos de Normalización.
Nos encontramos ante un hecho que puede (y debe) tener una gran trascendencia para todos los que desarrollamos nuestra actividad dentro del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües: empresas, instituciones y, por supuesto, los propios usuarios de esta tipología de servicios y especialmente los que trabajamos desde o hacia la lengua española.
Pienso que conviene poner de relieve que entre las funciones de este Comité Técnico de Normalización, se encuentran las referidas a proponer actividades de normalización, tomar decisiones y aprobar trabajos normativos y encargarse de la representación en órganos internacionales, incluyendo aquí sus relaciones con los Comités ISO (ISO/TC37: Terminología (principios y coordinación), IEC (IEC/TC1: Terminología) y COPANT (COPANT CT 150: Terminología), lo que garantiza su reconocimiento y eficacia.
Para realizar su trabajo, el Comité se podrá apoyar en Subcomités (SC) o Grupos de Trabajo (GT) específicos y formados por expertos para preparar partes concretas del trabajo a desarrollar. Estos órganos técnicos son de carácter consultivo, y asesorarán al CTN/191 en su toma de decisiones. Cada órgano técnico estará coordinado por un vocal del CTN/191 que coordinará las tareas encargadas al órgano técnico por el CTN/191, y servirá de interlocutor entre el CTN/191 y los miembros del SC o GT.
Dado su carácter de CTN, el Comité de Terminología liderará la realización de un conjunto de actividades que pueden incidir notablemente a corto y medio plazo en el sector. Entre estas actividades, son de particular relevancia las siguientes:
Elaborar y proponer, en su caso, los proyectos de normas UNE para ser sometidos a información pública
Elaborar las propuestas de normas UNE para su adopción como normas nacionales
Adoptar como normas nacionales las normas europeas que así lo requieran
Fomentar la aplicación de las normas y promover el desarrollo y difusión de la normalización dentro de su campo de actividad
Más allá de estos contenidos teóricos, el trasfondo práctico que subyace bajo esta iniciativa es que la normalización debe ser una herramienta estratégica de primer nivel que contribuya a mejorar los niveles de calidad del sector, homogeneizando las innumerables terminologías y aglutinando los distintos estándares y procedimientos. La consecuencia final será una clarificación, muy útil para las empresas y los usuarios.
subir
Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|