Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 10:48 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº19
Lunes, 28 de febrero de 2005

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 19     Año 3

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. Saturación de lenguas en Bruselas: ¿riqueza o problema?

La ampliación de la Unión Europea implica necesariamente una diversidad idiomática. Se trata además de una situación que no puede sorprender a nadie pues era bien conocida desde hace muchos meses. Entender esta cuestión como una riqueza cultural o como un problema operativo es una disyuntiva en la que se mezclan cuestiones de muy diversa índole: políticas, sociales, culturales, económicas...

La Comisión Europea confía en Linguaserve para sus servicios de traducción externa.

Linguaserve ha sido elegida por la Comisión Europea para formar parte de su Departamento de Traducción Externa. En un primer momento, Linguaserve será una de las compañías que se ocupe de los servicios de traducción externa de los documentos que esta institución genera en las modalidades del inglés al checo y del inglés al chino.

Juan José Arevalillo, nuevo Presidente de la ACT.

La Última Asamblea General de la ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción) ha designado a Juan José Arevalillo Doval como nuevo Presidente. Dicho nombramiento cubrirá el periodo que discurre entre el 1 de enero de 2005 y el 31 de diciembre de 2006.

Brasil, uno de los grandes mercados de futuro para el español.

Brasil se ha convertido en uno de los países del mundo con mayor demanda de español. Distintas previsiones oficiales indican que dentro de diez años lo hablarán treinta millones de habitantes de este país.

El control de calidad en los procesos de localización, traducción y gestión de contenidos multilingües (I).


La calidad se está imponiendo como factor de diferenciación en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Aunque en un principio los requisitos de la calidad parecían no identificarse plenamente con las peculiaridades de este segmento de mercado, pronto se descubrió una nueva dimensión de este concepto que, tarde o temprano, implicaría a todas aquellas empresas que pretendieran asumir el reto de la competitividad.

Saturación de lenguas en Bruselas: ¿riqueza o problema?

La ampliación de la Unión Europea implica necesariamente una diversidad idiomática. Se trata además de una situación que no puede sorprender a nadie pues era bien conocida desde hace muchos meses. Entender esta cuestión como una riqueza cultural o como un problema operativo es una disyuntiva en la que se mezclan cuestiones de muy diversa índole: políticas, sociales, culturales, económicas…

Después de unas cuantas vacilaciones, el ejecutivo comunitario ha reconocido abiertamente lo que muchos venían anunciando de manera privada: no se puede trabajar con 21 idiomas a la vez. O, expresado con otras palabras, Bruselas plantea que una cosa es que una lengua sea teóricamente oficial dentro de la Unión Europea y otra bien distinta que dicha lengua sea verdaderamente oficial.

La solución inicialmente planteada consiste en instaurar de facto un régimen lingüístico basado en sólo tres lenguas: inglés, francés y alemán. Las reacciones en contra no se han hecho esperar: Italia ya ha transmitido una protesta formal ante la Comisión por considerar que esta decisión supone una discriminación contraria a los Tratados de la UE; y España ha hecho explícito su apoyo a las quejas italianas.

¿Cómo conciliar la enorme riqueza idiomática de la Unión con los problemas de operatividad (y también de desmesura económica) que se están planteando? Un criterio técnico (que no político) es que, aunque no quepa hablar de soluciones milagrosas, la respuesta radica en confiar en empresas profesionales, capaces de ofrecer soluciones fiables y rápidas que permitan conciliar el multilingüismo con la eficacia.

subir

La Comisión Europea confía en Linguaserve para sus servicios de traducción externa.

Linguaserve ha sido elegida por la Comisión Europea para formar parte de su Departamento de Traducción Externa. En un primer momento, Linguaserve será una de las compañías que se ocupe de los servicios de traducción externa de los documentos que esta institución genera en las modalidades del inglés al checo y del inglés al chino.

Cualificación profesional, agilidad y flexibilidad han sido algunas de las variables mejor valoradas por parte de las autoridades encargadas de este proceso de selección.

Al mismo tiempo, para adoptar esta decisión, que supone un importante paso hacia delante para Linguaserve, ha resultado fundamental la experiencia de la empresa en la prestación de servicios de traducción en diferentes instituciones internacionales, entre las que destaca la Organización Mundial del Turismo.

Si necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.

subir

Juan José Arevalillo, nuevo Presidente de la ACT.

La Última Asamblea General de la ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción) ha designado a Juan José Arevalillo Doval como nuevo Presidente. Dicho nombramiento cubrirá el periodo que discurre entre el 1 de enero de 2005 y el 31 de diciembre de 2006.

La ACT es una asociación de carácter empresarial y ámbito local. Entre sus actividades primordiales figuran la promoción de las empresas asociadas, la organización de congresos, el intercambio de información nacional e internacional, las relaciones con traductores autónomos y asociaciones del sector de la traducción y el desarrollo de normas de calidad aplicables al campo de la traducción.

Entre las primeras medidas planteadas por el nuevo Presidente destaca la próxima publicación del primer estudio amplio de mercado sobre el sector de la traducción española.

Asimismo, durante estos próximos meses la ACT prevé seguir presidiendo las reuniones del Comité Europeo para la elaboración de la futura normativa europea de calidad para servicios de traducción, obtener una mayor visibilidad de sus actividades y objetivos, así como buscar el fortalecimiento de los vínculos con otras asociaciones profesionales de la traducción, tanto en España como más allá de nuestras fronteras.

subir

Brasil, uno de los grandes mercados de futuro para el español.

Brasil se ha convertido en uno de los países del mundo con mayor demanda de español. Distintas previsiones oficiales indican que dentro de diez años lo hablarán treinta millones de habitantes de este país.

Conviene poner de relieve que está en proceso de tramitación una ley que obligará a las escuelas de enseñanza secundaria a ofrecer la asignatura de español a los alumnos (algo que ya ocurre en Estados como Río de Janeiro). Tras la aprobación de esta normativa se requerirán 210.000 profesores de castellano.

En la actualidad más de 50 Universidades del país tienen diferentes licenciaturas de lengua española. Por señalar un dato significativo, en las últimas pruebas de acceso a la Universidad de Río de Janeiro, 28.000 candidatos eligieron examinarse de español, 18.000 de inglés y 800 de francés. Además, se calcula que el 45 por ciento de los ejecutivos de las grandes empresas domina nuestro idioma.

Brasil es el país del mundo donde el Instituto Cervantes cuenta con más sedes: nueve. De ellas destacan la de Sao Paulo, recientemente trasladada a un nuevo edificio en un evento que contó con la presencia de los Príncipes de Asturias, y la de Río de Janeiro, cuya próxima ampliación también parece inminente.

subir

El control de calidad en los procesos de localización, traducción y gestión de contenidos multilingües (I).

La calidad se está imponiendo como factor de diferenciación en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Aunque en un principio los requisitos de la calidad parecían no identificarse plenamente con las peculiaridades de este segmento de mercado, pronto se descubrió una nueva dimensión de este concepto que, tarde o temprano, implicaría a todas aquellas empresas que pretendieran asumir el reto de la competitividad.

Debe quedar claro que al referirnos a calidad en estos procesos lo hacemos en un sentido extenso, por lo que engloba tres aspectos esenciales: disponer de una plataforma tecnológica adecuada para facilitar la relación entre clientes y proveedores; contar con unos recursos humanos especialmente cualificados; y apostar por la obtención de certificaciones de calidad y cumplimiento de estándares internacionales.

Una primera cuestión que hay que resaltar es que la calidad en nuestro sector pasa por disponer de gestores on-line de contenidos multilingües que faciliten la realización de todo tipo de funciones, incluyendo listados de archivos enviados por proyecto, listados de proyectos, listados de documentación descarga o de referencia, funciones de búsqueda, funciones de visualización de paquetes zip de archivos... Todo ello con las máximas garantías de confidencialidad y seguridad y con un sistema amigable e intuitivo de utilizar por los usuarios, simplificando el proceso de consulta del estado de sus proyectos.

La innovación tecnológica garantiza la calidad desde el momento en que permite que cada cliente pueda ver todos los proyectos multilingües históricos y en curso, seleccionar alguno de ellos o dar de alta uno nuevo; y que una vez seleccionado un proyecto también puede visualizar el estado de cada una de las fases que previamente haya establecido con su proveedor, accediendo directamente a la zona operativa de intercambio de contenidos, donde podrá llevar a cabo tareas como nuevos contenidos que necesite traducir o localizar, descargar los resultados traducidos, etc.

No menos relevantes para el aseguramiento de la calidad son los recursos humanos. Disponer de los mejores profesionales es esencial a la hora de garantizar este aspecto. Porque su labor no se limita a traducir los textos solicitados a un idioma, sino que implica aspectos estratégicos de primer nivel que pasan por el control en el que colabora un equipo técnico.

En un entorno de estas características, aquello que constituía un factor excepcional o de diferenciación se ha convertido en norma. En muchas ocasiones son los mismos clientes los que hoy en día demandan acreditaciones oficiales de calidad a sus proveedores, contexto en el que se enmarcan las diferentes certificaciones de calidad ISO, AENOR, o, más específicamente, las iniciativas de asociones empresariales como la EUATC (Unión Europea de Asociación de Empresas de Traducción), especialmente la Norma Europea de Servicios de traducción y localización prevista para 2006.

Con independencia de otras consideraciones, la obtención de estas acreditaciones garantiza dos aspectos especialmente relevantes para los clientes: en primer lugar, la implantación por parte de las empresas del sector de sistemas de aseguramiento de la calidad en sus procesos productivos, poniendo especial énfasis no sólo en la realización de los proyectos de traducción y localización, sino en su seguimiento; y, en segundo término, el establecimiento de un conjunto de mecanismos para la sistematización y control de dichos procesos productivos, implementando unos estándares de actuación y garantizando la eficacia y facilidad en la gestión y el mantenimiento de los servicios prestados.

Pero esto no es suficiente. El objetivo general que plantea un certificado de calidad no es otra cosa sino el establecimiento de procedimientos de trabajo que mejoren la calidad operativa y permitan aumentar el grado de satisfacción de los clientes, tanto externos como internos. Dado que pensamos que la certificación debe ser algo más que un simple reclamo publicitario y que debe contribuir realmente a una mejora de la calidad de la empresa, es preciso incluir dentro del objetivo general el aumento de la satisfacción del cliente que, en realidad, es el único y verdadero juez de la Calidad Total, complementando este proceso con la utilización de otras herramientas de mejora a todos los niveles.

Para lograr el objetivo general anteriormente expuesto es indispensable afrontar objetivos específicos, entre los que cabe destacar involucrar a todo el personal de la organización en el proceso de certificación; diseñar procedimientos claros y suficientemente ágiles, de forma que no encorseten nuestra actividad diaria; e implantar los procedimientos, de manera que se garanticen las posteriores renovaciones del certificado y se cumpla con la finalidad para la que está diseñada la norma: el aseguramiento de la calidad.

Asimismo es importante subrayar que la implantación de los procedimientos no ha de jugar en contra de la imprescindible flexibilidad e innovación de la compañía, debiéndose incluir entre los objetivos fundamentales el fomento de la “Cultura de la Calidad”, de forma que los desarrollos continúen una vez obtenida la certificación.

La teoría de las tres capas de desarrollo es aplicable al establecimiento de controles de calidad ad hoc

En alguna ocasión ya he puesto de relieve en este mismo boletín que son centenares los proyectos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües web que se ponen en marcha cada día. En principio todos persiguen un objetivo común: contribuir a eliminar las barreras tecnológicas, lingüísticas, culturales, globales, locales y multimedia, encajando a la organización que desarrolla el proyecto en una Sociedad de la Información verdaderamente globalizada y por tanto multilingüe. Por desgracia en muchos de estos proyectos los resultados finales distan bastante de ser lo que esperaba el cliente o lo que le había prometido su proveedor.

Esto resulta particularmente grave si tenemos en cuenta que cada vez es mayor la necesidad que existe de llevar a buen puerto iniciativas de este tipo. Un único dato puede resultar significativo: la reciente ampliación de la Unión Europea ha supuesto pasar de 11 a 21 lenguas oficiales, lo que a su vez ha implicado un incremento exponencial en el desarrollo de esta clase de proyectos (sin contar otras lenguas de la Unión Europea como, en el caso español, el eusquera, el gallego o el catalán).

Ante una situación de este tenor es legítimo preguntarse ¿por qué se produce este desencanto? ¿Cuáles son las razones del fracaso de muchos de estos proyectos de internacionalización web? Aunque desde mi punto de vista son varias las razones que explican este fracaso sólo me detendré a reflexionar sobre la que considero más relevante: la falta de calidad, representada por la ausencia de conocimiento sobre lo que verdaderamente implica un proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües web. En muchas ocasiones se encarga del mismo a meras agencias de traducción que carecen de la competencia necesaria para manejar el aspecto estrictamente tecnológico, que resulta vital en un proyecto de estas características; en otras lo acometen los mismos desarrolladores con el subsiguiente desconocimiento de los aspectos lingüísticos. En ambas, la falta de especialización.

A nuestro juicio, la implantación de un control de calidad eficiente en el desarrollo de un proyecto de internacionalización web pasa por la implantación de un procedimiento de arquitectura de tres capas: capa de visualización; capa de lógica de negocio; y capa de datos.

Asimismo, el control de calidad se complementa con la consideración de aspectos lingüísticos, metodológicos, técnicos y gráficos al mismo tiempo. Cada una de estas capas tiene sus cometidos y la mezcla de códigos entre ellas supone abordar el proyecto de forma personalizada, adecuándose a las necesidades concretas de la organización que lo pone en marcha, pero dentro de un esquema de normalización, estandarización y escalabilidad futura.

Un planteamiento general, además de la regla básica de la internacinalización de separar el código del contenido textual, podría ser el siguiente:

CAPA Modificaciones Posibilidades
Visualización Incorporar selección de idioma Acceso desde la home o desde cualquier página
  Localizar / traducir literales e imágenes que no vengan de bases de datos Almacenarlas en bases de datos o dejarlas en código y directorios
  Modificar archivos HTML y scripts si fuera necesario Extraer todos los elementos localizables de esta capa e incorporarlos a otras capas
Modificar plantillas por requisitos de lenguas específicas
  Dimensionar el diseño para aceptar la longitud de lenguas a incorporar si fuera necesario Por ejemplo, el alemán aumenta en torno a un 25-30% los textos si partimos del español
Lógica de negocio Formatos de fecha, moneda, unidades de medida y números en caso de ser necesario En función de su volumen se puede hacer con funciones de conversión automática
  Procesos de flujo de tareas o workflow Integrar procesos de traducción y globalización en otros flujos más amplios de preproducción, producción y publicación
  Funcionalidad Parámetros de lenguas en funciones de selección, actualización o visualización, entre otras
Datos Dimensionar el modelo de datos Existen varias posibilidades
  Adaptar y tratar los DTD o esquemas de etiquetado Que se de adecue a las bases de datos y se conserve íntegramente para procesos de importación
  Añadir control de idioma Discernir contenidos localizables/ no localizables
  Localizar / traducir contenidos Coordinar la terminología y la coherencia inter e intratextual. Ajustarse a estándares altos de calidad, ofreciendo siempre una comunicación corporativa

Con el fin de asegurar la calidad, la internacionalización web cumplirá en estas capas la siguiente regla: a mayor modificación de capas de visualización y lógica de negocios menor de capa de datos y viceversa. No tener en cuenta estas premisas es una de las sendas que nos encaminará a la falta de calidad.

Como elementos adicionales, con una actuación como la aquí descrita estamos sentando las bases para el subsiguiente ahorro de costes, tanto económicos en quien lo lleva a cabo (canalizando los flujos de traducción e incluso automatizando parte de las tareas mecánicas del mismo proceso), como de ahorro de tiempo (puesto que se minimiza la pérdida de tiempo en procesos de comunicación y gestión, dedicando la mayor parte del plazo a la tarea de traducción) y de aumento de la fiabilidad (si se trata de un sistema experto, no cabe el factor de “error humano”).

Un factor clave es el de utilizar la metodología y herramientas más adecuadas para la asistencia a las tareas humanas como son la gestión, la traducción asistida (que permite trabajar de forma distribuida con varios traductores, compartiendo diccionarios específicos del cliente, memorizando las traducciones para reutilizarlas en el futuro, con lo que se ahorran costes y se aumenta la coherencia y calidad, y personalizando filtros de formatos, lo que asegura la integridad de datos para su reimportación).

CONTINUARÁ EN EL PRÓXIMO NÚMERO

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve