Balance de un año difícil
A nadie puede sorprender el título con el que encabezamos este editorial. El año que se ha ido ha sido complicado en cualquier ámbito de actuación, más allá del sector productivo al que aludamos y del entorno geográfico al que nos refiramos.
Negar tal evidencia supondría dar la espalda a la realidad aunque, a nuestro juicio, más relevante que abstraernos en la contemplación del pasado es alzar la vista hacia el futuro y advertir los retos que se plantean durante estos próximos meses a todos quienes formamos parte del sector de la globalización, localización, internacionalización y traducción (GILT) de contenidos.
La recién estrenada presidencia española de la Unión Europea servirá para reforzar e impulsar una realidad irrefrenable como es el multilingüismo, verdadero eje estratégico que conforma la emergente Sociedad de la Información.
Para Linguaserve 2010 comienza cargado de perspectivas sumamente positivas. Además de suponer el décimo aniversario de creación de la compañía, son numerosas las mejoras previstas en nuestro conjunto de soluciones brindadas a los clientes, como fórmula estratégica para reforzar nuestro peso específico en el mercado.
Porque cada vez es mayor el número de instituciones y de compañías de todo tamaño y sector de actividad que requieren la prestación de esta clase de servicios; y porque sólo desde empresas especializadas en la prestación de servicios GILT será posible aprovechar las oportunidades que brinda un entorno cada vez más competitivo y exigente.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Linguaserve cumple su décimo aniversario
Nuestra compañía celebrará durante 2010 el décimo aniversario de su fundación en marzo de 2000. Con tal motivo, Linguaserve (www.linguaserve.com) llevará a cabo distintas actividades que serán puntualmente comunicadas a través de Contextos.
Algunas de estas novedades ya podrán verse durante las próximas semanas, incluyendo la creación de un logotipo acreditativo de esta nueva realidad.
Aunque en próximos números del boletín se realizará un balance de actividades más exhaustivo, cabe anticipar las positivas perspectivas de futuro que se plantean a corto, medio y largo plazo, así como nuestra firme vocación por continuar mejorando día a día en el conjunto de servicios y soluciones ofrecidos a los clientes.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
La red social Tuenti apuesta por el multilingüismo
Tuenti (www.tuenti.com), una de las redes sociales de referencia en España, está realizando un notable esfuerzo por adaptar sus contenidos a la actual realidad multilingüe propia de la Sociedad de la Información.
Dentro de esa línea estratégica, sus responsables han anunciado que ya está disponible la funcionalidad para traducir sus contenidos del español al inglés, catalán, eusquera y gallego. Además, Tuenti también ofrecerá soporte técnico, respondiendo a las dudas de sus usuarios en dichas lenguas.
Para facilitar al máximo el proceso, la funcionalidad se ha activado desde el menú desplegable que aparece en el pie de página cuando entra en su cuenta o desde el menú "Mi cuenta Preferencias de mi cuenta".
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
subir
Creado el primer diccionario en gallego de nuevas tecnologías
La Xunta de Galicia, la Asociación de Enxeñeiros de Telecomunicación de Galicia y el Colexio Oficial de Enxeñeiros de Telecomunicación de Galicia han impulsado el primer diccionario en gallego sobre nuevas tecnologías. El proyecto cuenta con la participación de treinta profesores de la Universidad de Vigo.
La obra, en su doble formato en papel y digital (www.digatic.com), cuenta con cuatro mil términos relacionados con las tecnologías de la información y las comunicaciones y sus contenidos se irán actualizando con nuevas aportaciones.
Junto a las definiciones se incluyen sinónimos, ejemplos de utilización en frases, información complementaria y traducciones al castellano, portugués, francés, italiano, inglés y alemán. Las búsquedas pueden realizarse a partir del índice o por ámbitos de conocimiento.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
subir
Esperanto y multilingüismo: algunas consideraciones a tener en cuenta en la Sociedad de la Información
Durante estos próximos meses se cumple el 150 aniversario del nacimiento de Lázaro Zamenhof, el creador del esperanto. Puede resultar irónico que este aniversario se enmarque en un entorno como es el de la Sociedad de la Información, caracterizado por su creciente multilingüismo, pero sin embargo es posible advertir un punto de coincidencia: ambos apuestan por mejorar los niveles de intercomunicación entre personas, empresas e instituciones.
Zamenhof había nacido en la ciudad de Białystok (perteneciente hoy en día a Polonia aunque en aquel momento formaba parte de Rusia), un entorno en el que coexistían comunidades de polacos, judíos, rusos, alemanes y lituanos. Las diferencias entre los pueblos a causa de la diversidad de lenguas y religiones causaban en ocasiones serios conflictos, lo que le condujo a buscar una solución al problema.
Dicha solución fue, precisamente, el esperanto, concebida como una lengua internacional que facilitara la comunicación entre los individuos y entre los Estados. Este hecho se concretó en la publicación en 1887 de un opúsculo en el que exponían los principios de la nueva lengua. Este texto es conocido como "Unua Libro" o Primer Libro.
Posteriormente, en 1905 se celebró el I Congreso Universal de Esperanto, que consolida el movimiento, fija la Declaración del Esperantismo y aprueba el Fundamento de Esperanto (es decir, la base fundamental del idioma, que a partir de ese momento es considerado su reglamento esencial y por lo tanto intocable).
Frente a una creación como el esperanto nos encontramos ante un nuevo entorno como es el de la Sociedad de la Información. Y en este novedoso contexto también advertimos los intentos por mejorar la intercomunicación entre empresas, instituciones e individuos.
Esta mejora tiene su base en la intervención de empresas cada vez más especializadas en la prestación de toda clase de servicios de globalización, localización, internacionalización y traducción (GILT) de contenidos. Porque un fenómeno como el multilingüismo exige unos niveles de profesionalidad y cualificación desconocidos hasta la fecha.
En este contexto las empresas GILT se erigen como un aliado prioritario de las empresas e instituciones con actividades multilingües, ayudándolas activamente para que obtengan resultados óptimos en la gestión y producción de contenidos y documentos multilingües de calidad (tarea que no puede ser improvisada).
Tal circunstancia afronta el desafío que tiene que ver con el fenómeno del crecimiento exponencial de la cantidad de información a tratar y que supone no sólo el aumento por el número de actualizaciones a realizar, sino también el incremento por el número de lenguas a traducir y por el número de formatos con el que trabajar. Ninguna organización puede asumir una situación de esta naturaleza sin ayuda externa. Es imprescindible contar con la ayuda de un partner especializado que aporte valores añadidos como un equipo humano particularmente cualificado, una tecnología lingüística de primer nivel, metodología y material de referencia o flujos y controles de trabajo, entre otros.
Esta es la línea estratégica que ha venido siendo desarrollada por Linguaserve a lo largo de esta última década y en la que pretendemos seguir profundizando durante los años venideros: disponer de unos recursos humanos cada vez más cualificados y en constante formación; la apuesta por la calidad total en el conjunto de nuestros procesos productivos; y la activa utilización de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones en la prestación de nuestra gama de servicios y soluciones.
Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve
subir
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com |