|
50 motivos de alegría y esperanza
Coincidiendo con el final de 2007 y el comienzo de 2008 cumplimos 50 números de nuestro boletín electrónico Contextos. Son ya casi cinco años acudiendo cada mes a nuestra cita con un creciente número de lectores. A todos ellos, nuestro agradecimiento por su fidelidad y también por los comentarios y sugerencias que nos han venido haciendo a lo largo de este tiempo.
2007 ha supuesto para nuestro sector un nuevo paso hacia delante en su apuesta por la calidad, la transparencia y la competitividad. La Norma Europea de Calidad está suponiendo para todas las empresas que forman parte del sector GILT un marco de referencia al que es imposible sustraerse si se pretende estar en primera línea de mercado cada vez más exigente. Sin duda alguna los efectos de la norma a corto, medio y largo plazo van a beneficiar a todos (clientes, empresas y Administraciones Públicas), lo que redundará en un mercado cada vez más sólido.
Para Linguaserve el balance del año es francamente satisfactorio. La apuesta que años atrás realizamos por aspectos como la cualificación de nuestros recursos humanos o las nuevas tecnologías han producido sus réditos a lo largo de este último año, lo que se ha concretado en un significativo incremento en el número de clientes que confían en nuestras soluciones, así como en la consolidación de la calidad en nuestros procesos productivos.
A todos quienes formamos el equipo de Contextos sólo nos resta desearles que el año que ya hemos estrenado será mejor que el que dejamos atrás. Por este motivo, Contextos inicia una nueva etapa en la que quiere ofrecer más participación, mejores contenidos y ser más puntual cada mes.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP
Linguaserve ha desarrollado una intensa actividad en las Jornadas sobre Tecnologías de la Información para la Modernización de las Administraciones Públicas (TECNIMAP www.tecnimap.es) recientemente celebradas en Gijón.
Linguaserve participó como empresa colaboradora en esta décima edición de TECNIMAP, caracterizada por el fuerte peso específico que ha alcanzado el fenómeno del multilingüismo en sus diferentes facetas, incluyendo la manera de afrontarlo que tienen las Administraciones Públicas para mejorar sus niveles de atención a la ciudadanía, en cumplimiento de la próxima Ley de Acceso Electrónico de los Ciudadanos a las Administraciones.
Linguaserve mostró a los asistentes a este evento sus soluciones que responden a las necesidades de la Administración Electrónica tanto en las lenguas cooficiales del Estado como en más de 30 lenguas internacionales, como fórmula estratégica para hacer viable la Sociedad de la Información Multilingüe, con alta calidad, de forma segura, ágil y fluida en varias lenguas simultáneamente.
Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com
.
subir
RTVE apuesta por el multilingüismo en sus emisiones digitales
El Ente Público Radio Televisión Española empleará las lenguas cooficiales del Estado español en sus emisiones digitales de televisión (TDT) y radio. Este acuerdo ha sido adoptado por la Comisión Mixta de control parlamentario de la institución.
Con esta medida RTVE pretende difundir las lenguas cooficiales en función de las realidades lingüísticas de cada Comunidad Autónoma, aprovechando las posibilidades de personalización y producción que le brinda la tecnología digital.
Dentro de este mismo contexto, el Centro Territorial de Valencia pasa a ser considerado como un centro de producción, lo que permitirá reforzar todavía más este compromiso de apuesta por el multilingüismo. En la actualidad los Centros de Madrid y Barcelona son los únicos que cuentan con la posibilidad de producir contenidos digitales.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
Las Cámaras de Comercio de Castilla y León promocionan el turismo lingüístico
El fenómeno del turismo lingüístico puede conocer en España un paso hacia delante tras una iniciativa puesta en marcha en Castilla y León por parte de las Cámaras de Comercio. La primera fase de esta actuación se concreta en el proyecto "Valladolid, español cien por cien", que ha contado con la colaboración de la Diputación, el Ayuntamiento y la Universidad de la ciudad. En Soria hace ya 14 años que la Cámara organiza cursos para extranjeros.
El proyecto "Valladolid, español cien por cien" intenta dar a conocer las posibilidades, condiciones, centros de enseñanza de idiomas privados disponibles, cursos en la Universidad, etc. que ofrece la provincia para que los extranjeros aprendan o perfeccionen la lengua. Representantes de Bélgica, Francia, Holanda Irlanda, Lituania y Suiza han visitado recientemente la ciudad para conocer de primera mano la oferta idiomática.
Por su parte la Cámara de Comercio de Soria ha firmado un convenio de colaboración con el Instituto Cervantes como centro asociado para atraer a más de mil estudiantes en los próximos tres años, así como a profesionales que necesiten aprender el español para realizar su trabajo.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín
electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente
dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com
.
subir
El valor de una buena traducción
Contextos quiere agradecer a Celia Rico, Profesora de la Universidad Europea de Madrid, su permiso para reproducir este artículo publicado en el suplemento Ecoaula del diario El Economista.
Circula por Internet una leyenda que dice que la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue el resultado de un error de traducción, que cuando EEUU exigió la rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en Hiroshima, el emperador dijo que sí se rendirían, pero la traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa.
Independientemente de la veracidad de esta historia, sí es cierto, sin embargo, que un error de traducción en las declaraciones del secretario de Estado de EEUU, Donald Rumsfeld, convirtió una referencia a España como ejemplo del interés de los terroristas por atacar a los países occidentales, en una amenaza directa a nuestro país. ¡Y qué decir del error lingüístico que permitió hace algunos años que la Comisión Europea aprobara la patente para clonar células humanas!
Cuando algo así sucede, inmediatamente nos preguntamos ¿quién hay detrás de esa traducción y cómo es posible que un error de tal magnitud se haya producido? Luego, seguimos con nuestra vida cotidiana porque, al fin y al cabo, la responsabilidad de las relaciones diplomáticas no es nuestra, ni estamos pensando en clonar seres humanos. Ahora bien, ¿se ha preguntado alguna vez quién hay detrás de las traducciones que encarga para su empresa? ¿Se ha planteado cuál está siendo el efecto de la traducción de su web al inglés en el número de visitas? Es más, ¿por qué no termina de entender este fax urgente que ha mandado traducir del inglés al castellano?
El encargo de traducción
Traducir no es una tarea trivial. Se requiere una formación específica y suficiente experiencia como para enfrentarse con profesionalidad a un documento que el cliente entregue manuscrito, en una fotocopia, en un CD-Rom, en formato html, en pdf, o en una cinta de vídeo. Y sobre temas tan diversos como el marketing, la informática, la medicina, la economía, las relaciones públicas... ¿Y si quiero traducir mi base de datos de 300MB? Por supuesto, también.
La cuestión es que cuando usted realiza el encargo de traducción, básicamente le preocupan tres cosas: que no sea cara, que tenga la máxima calidad y que se la entreguen rápidamente.
Conseguir las tres cosas a la vez es prácticamente imposible pero lo olvidamos cuando el tiempo apremia, es decir, casi siempre. Así, por falta de tiempo para buscar y contratar un servicio profesional, o quizá porque piense que de todos modos para traducir este correo electrónico tampoco hace falta saber mucho alemán, acaba por arriesgarse a que la bomba atómica caiga directamente en su oficina.
Por eso, porque en este asunto merece la pena evitar males mayores y consecuencias de gran calibre, no está de más tener en cuenta un par de consejos. O incluso cuatro:
-
Intente, en la medida de lo posible, planificar las necesidades de traducción de su empresa.
-
Negocie con una agencia de traducción, o con un traductor autónomo de demostrada experiencia, un contrato corporativo que le permita hacer encargos de traducción a la medida de su empresa (tanto para grandes volúmenes de texto, como para una carta urgente, o una traducción de fin de semana).
-
Pregunte a su traductor profesional o a su agencia de confianza si utiliza alguna herramienta informática de ayuda a la traducción y para qué tipo de textos. Aproveche entonces las ventajas de rapidez y precio que estos programas le ofrecen, siempre que su texto lo permita. Si no, olvídese de la traducción automática.
-
Asegúrese de que en el presupuesto de traducción se incluye la revisión y edición del texto, así como la comprobación de que el software funciona como debe (si se trata de la traducción de un programa informático) o de que el diseño original de su web se mantiene en la versión traducida.
Nace una nueva profesión
Desde nuestra universidad se está formando a un nutrido grupo de profesionales del sector de la traducción, con el fin de generar una nueva actividad laboral que se basará, especialmente, en la consultoría integral sobre la traducción empresarial. Con esta nueva fórmula de gestión se consigue actualizar las áreas de traducción e involucrarlas como unos elementos más dentro de la gestión diaria de una empresa, dotándola así del valor añadido que forma parte del talento humano de la compañía.
La nueva gestión sobre la traducción empresarial aporta muchos valores, y el principal es la posibilidad de agilizar la gestión en los mercados donde se mueve la compañía.
Además, esa tarea de traducir en las mejores condiciones posibles y, por supuesto, más profesionales, globaliza los mensajes dentro del sector, al tiempo que añade valores intrínsecos a la gestión empresarial y facilita la obtención de objetivos y metas, con la posibilidad de divulgarlos en diferentes mercados en el mismo momento, algo que ofrece una demostrada agilidad en las transacciones comerciales e industriales.
Una traducción profesional no es un mero elemento puntual de uso en la vida de las empresas, sino un activo que potencia la entrada de las compañías en los diferentes mercados, abaratando los costes y rebajando los tiempos de gestión en las corporaciones mundiales. Queda abierto pues un nuevo campo laboral, que puede ser de interés a un buen número de estudiantes.
Celia Rico
Profesora de la Universidad Europea de Madrid
Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores
números de Contextos, envíenos un correo electrónico
a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com
|