Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:40 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº40
 

enero 2007
número 40 año 5

 

Editorial

Un horizonte muy prometedor

Según distintos estudios en los que se analiza la futura evolución del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües, todo hace prever que 2007 será un año caracterizado por un fuerte crecimiento y que esta tendencia al alza continuará, al menos, hasta el próximo 2010.

Los beneficios en la relación a largo plazo con Linguaserve

Por fortuna son bastantes los clientes con los que venimos trabajando desde hace ya más de tres años. Esta relación de continuidad es clave en la oferta de servicios y soluciones que ofrecemos y aporta beneficios tangibles a ambas partes: para el cliente porque le permite disponer de una empresa fiable que le ofrece respuestas concretas a sus necesidades; y para Linguaserve porque es la base para la mejora constante como compañía de servicios.

La Junta de Andalucía apuesta por el multilingüismo a través de su programa «Idiomas y Juventud»

La Junta de Andalucía, a través del Instituto Andaluz de la Juventud y la Consejería de Educación, ha puesto en marcha el programa «Idiomas y Juventud». Se trata de una iniciativa que persigue perfeccionar el conocimiento y la práctica del inglés o el francés y que se recibe en el centro de enseñanza con un curso de duración en el propio país de origen.

Las autoridades de Pekín traducirán al inglés las señales públicas

Las autoridades de Pekín tienen previsto traducir correctamente al inglés todas las señales públicas antes de los Juegos Olímpicos de 2008 y evitar así las confusiones que suele causar el «chinglish», la fusión del inglés y del chino que predomina en la capital china.

Los nuevos planes de estudios y la licenciatura de Traducción e Interpretación

La formación universitaria nunca puede permanecer ajena a los cambios que se viven en la sociedad en general y en el mercado en particular. Es verdad que este proceso de adaptación no siempre es sencillo pero no es menos cierto que una Universidad encerrada en sí misma y aislada del contexto que la rodea es en la mayor parte de las ocasiones sinónimo de un país enfermo y falto de pulso vital.


Un horizonte muy prometedor

Según distintos estudios en los que se analiza la futura evolución del sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües, todo hace prever que 2007 será un año caracterizado por un fuerte crecimiento y que esta tendencia al alza continuará, al menos, hasta el próximo 2010.

Por citar un ejemplo concreto, Common Sense Advisory estima que el volumen mundial de negocio para 2007 superará los 10.000 millones de dólares y que esta cifra aumentará hasta más de 12.600 millones en 2010, con ritmos de crecimiento muy por encima de la media económica internacional. Y estos datos son conservadores si se comparan con los ofrecidos por otros institutos de investigación.

Este nuevo entorno propiciará fenómenos como la intensificación de las alianzas estratégicas entre compañías (en muchos casos a partir de compras y absorciones), el desarrollo de nuevas herramientas que ayuden a los profesionales del sector en su actividad cotidiana y el fuerte crecimiento de este tipo de servicios entre las pequeñas y medianas empresas, cada vez más concienciadas de la importancia estratégica que tienen dentro de su política corporativa.

En el caso del mercado español esta tendencia es, si cabe, todavía más acusada, al concatenarse dos elementos diferenciales: el auge de las lenguas autonómicas, cuyo peso específico dentro del sector continuará creciendo de manera muy significativa; y la gran relevancia que tienen las pymes dentro del tejido productivo nacional, por encima de la media de la Unión Europea, dado que estas empresas cada vez requerirán en mayor cantidad esta clase de servicios.

En Linguaserve nos encontramos preparados para afrontar estos retos, ofreciendo al mercado un extenso portfolio de soluciones adaptadas a las necesidades concretas de cada cliente y basadas en dos elementos referenciales: recursos humanos cualificados y herramientas en vanguardia tecnológica.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contact@linguaserve.com .

subir

Los beneficios en la relación a largo plazo con Linguaserve

Por fortuna son bastantes los clientes con los que venimos trabajando desde hace ya más de tres años. Esta relación de continuidad es clave en la oferta de servicios y soluciones que ofrecemos y aporta beneficios tangibles a ambas partes: para el cliente porque le permite disponer de una empresa fiable que le ofrece respuestas concretas a sus necesidades; y para Linguaserve porque es la base para la mejora constante como compañía de servicios.

No existe un «retrato robot» del cliente de Linguaserve. Contamos con instituciones de las distintas Administraciones Públicas, empresas privadas dedicadas a la producción de bienes, sectores como la distribución o la banca y finanzas, compañías tecnológicas, empresas de patentes… Lo que sí sabemos es, tal y como nos cuentan esos clientes, por qué confían en Linguaserve (expresado con otras palabras, cuáles son los valores añadidos que les aportamos en nuestra relación). He aquí algunos de los motivos más habitualmente destacados:

  • La apuesta por la calidad en la totalidad de nuestros procesos, lo que incluye la obtención de las pertinentes certificaciones
  • La actividad en I+D (Proyecto PROFIT) y en I+D+i
  • La formación continua de nuestros recursos humanos
  • La mejora de los medios técnicos e infraestructuras
  • El control paulatino de costes mediante la tecnología lingüística que manejamos
  • La evolución de la tecnología desarrollada por Linguaserve y su impacto en la mejora de las soluciones tecnológicas implantadas para cada cliente en particular
  • La mejora en la comprensión y la comunicación hacia el cliente y desde el cliente en la gestión y producción de contenidos y documentos multilingües
  • La curva de experiencia de los profesionales involucrados en cada proyecto: traductores, revisores, gestores de proyecto, técnicos…
  • El aumento del conocimiento de Linguaserve sobre los contenidos y las preferencias de los clientes, que se plasma en glosarios terminológicos y otros materiales de referencia

En definitiva, todo ello lo podríamos concretar en nuestro espíritu y esfuerzo diario para que todas estas mejoras supongan un incremento en los niveles del servicio que ofrecemos a todos y cada uno de nuestros clientes.

Por eso, desde aquí queremos agradecer la confianza que depositan en nosotros los clientes. Animamos a los que han comenzado a trabajar con nosotros en 2006 y a quienes desean hacerlo en 2007 a que mantengan una fructífera relación a largo plazo. Porque en Linguaserve no nos conformamos con ser meros proveedores de nuestro cliente. Aspiramos a ser sus partners estratégicos de primer nivel.

Si usted está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clients@linguaserve.com

subir

La Junta de Andalucía apuesta por el multilingüismo a través de su programa «Idiomas y Juventud»

La Junta de Andalucía, a través del Instituto Andaluz de la Juventud y la Consejería de Educación, ha puesto en marcha el programa «Idiomas y Juventud». Se trata de una iniciativa que persigue perfeccionar el conocimiento y la práctica del inglés o el francés y que se recibe en el centro de enseñanza con un curso de duración en el propio país de origen.

El programa se dirige a estudiantes matriculados en Formación Profesional o Bachillerato en algún Instituto de Educación Secundaria de Andalucía. El programa «Idiomas y Juventud» incluye el desplazamiento desde la capital de la provincia andaluza donde resida el alumno seleccionado, hasta el aeropuerto nacional que corresponda (ida y vuelta), la manutención y el alojamiento en el país de destino, la inscripción en el curso y todo el material de enseñanza necesario para seguirlo adecuadamente.

Asimismo, este plan de actuación contempla la realización de visitas culturales programadas y el acompañamiento del alumno por parte de monitores y profesores de apoyo.

subir

Las autoridades de Pekín traducirán al inglés las señales públicas

Las autoridades de Pekín tienen previsto traducir correctamente al inglés todas las señales públicas antes de los Juegos Olímpicos de 2008 y evitar así las confusiones que suele causar el «chinglish», la fusión del inglés y del chino que predomina en la capital china.

El proyecto, titulado «Traducción al inglés de las señales públicas», cubre cinco categorías que incluyen las señales de tráfico, las atracciones turísticas, los servicios comerciales, los estadios y los servicios sanitarios y las medicinas.

El programa se ha colgado en Internet para que los internautas participen con sus sugerencias. Además, se puede colaborar también a través de una línea telefónica, por correo electrónico o correo ordinario. La medida tiene por objetivo facilitar a los extranjeros su visita a Pekín durante los Juegos y ofrecer una buena imagen internacional de la capital de China.

En la categoría de atracciones turísticas se traducirán los nombres de los museos de las ciudades, los memoriales, los palacios antiguos, las montañas y las islas. Algunas traducciones muy conocidas, como la del Palacio de Verano, en inglés «Summer Palace», se mantendrán tal cual. Además de las señales públicas, también se estandarizarán los nombres en inglés de las comidas y bebidas que se sirven en Pekín. Asimismo, los hoteles de la ciudad deberán traducir sus nombres, horarios, tarifas, menús y demás información al inglés para ofrecer un mejor servicio a los visitantes extranjeros.

El «chinglish», o el inglés con características chinas, predomina en Pekín y causa numerosas confusiones a los anglohablantes. Entre ellas destacan expresiones como la de denominar «Parque del Racismo» (Racist Park) al «Parque de las Minorías» o las señales en que se avisa que en la carretera mojada «los resbalones son muy astutos» («the slippery are very crafty»).

subir

Los nuevos planes de estudios y la licenciatura de Traducción e Interpretación

La formación universitaria nunca puede permanecer ajena a los cambios que se viven en la sociedad en general y en el mercado en particular. Es verdad que este proceso de adaptación no siempre es sencillo pero no es menos cierto que una Universidad encerrada en sí misma y aislada del contexto que la rodea es en la mayor parte de las ocasiones sinónimo de un país enfermo y falto de pulso vital.

La consecuencia más apreciable del cambio ha sido la aparición durante las últimas décadas de nuevas carreras universitarias que tratan de adecuarse a esta nueva realidad. En muchas ocasiones eran estudios que se incluían en otras carreras preexistentes; otras veces surgían a partir de la sistematización de un conjunto de conocimientos considerados como no universitarios.

En el caso que más claramente afecta a nuestro sector, en 1991 se aprobaron en España las directrices del nuevo Plan de los Estudios de Traducción e Interpretación, implantándose la Licenciatura de Traducción e Interpretación que sustituía la anterior Diplomatura de Traducción e Interpretación. El salto hacia delante resultaba notable ya que se pasaba a tener un título propio con un total de 300 créditos (3.000 horas de clase).

La primera promoción de licenciados salió en el año 1996 y, más allá de las vicisitudes específicas de cada Facultad que ha impartido estos estudios en distintos Campus repartidos por toda España, la valoración es necesariamente positiva por lo que ha supuesto de reconocimiento social de la labor desempeñada por los profesionales de la traducción y la interpretación.

Un nuevo reto para nuestro sector

En la actualidad la totalidad de la Universidad española se encuentra en pleno proceso de adaptación a los requerimientos de la Unión Europea. Se trata del denominado Espacio Europeo de la Enseñanza Superior (EEES), cuyo punto de partida se concreta en la declaración conjunta de los Ministros de Educación de la UE reunidos en Bolonia el 19 de junio de 1999, que pretende potenciar la Europa del Conocimiento como factor insustituible para el desarrollo social y humano y la consolidación y el enriquecimiento de la ciudadanía como fórmula para afrontar los desafíos del nuevo milenio.

Por parte del Gobierno de la Nación hay un anteproyecto de reforma universitaria que, tal y como ha sido puesto de manifiesto por sus promotores, persigue la adecuación a los objetivos de Bolonia mediante una apuesta por aspectos como la flexibilidad, la movilidad y el impulso de la formación práctica. Se fomenta la obtención del título de grado que sustituirá las actuales licenciaturas y diplomaturas a partir del curso 2008-2009 y que tendrá una duración total de cuatro cursos, incluyendo la realización de un proyecto fin de carrera práctico que habrá de ser expuesto de manera oral por el alumno.

En lo que se refiere a lo que más afecta a nuestro sector, parece evidente la creciente demanda social de estos servicios. El actual contexto se caracteriza por fenómenos como la globalización e internacionalización que incide por igual sobre: empresas, que salen a competir a mercados más allá de sus fronteras; ciudadanos, cuyo nivel de vida cada vez más elevado les permite viajar a otros lugares y ponerse en contacto con personas con otras culturas y, por supuesto, otras lenguas; las propias instituciones, con un creciente nivel de interrelaciones. Es preciso que todo ello quede formalmente reconocido en la reforma universitaria en curso.

En el caso de los estudios correspondientes a lenguas modernas, la propuesta del Gobierno apuesta por la excelencia en la práctica oral y escrita y se concreta en que coexistirán las filologías (clásica, catalana, gallega, inglesa, etcétera) con una nueva carrera denominada Lenguas Modernas. Las Universidades podrán elaborar su propia oferta, combinando lenguas y carreras.

El Grado en Lenguas Modernas constará de tres cursos iniciales (180 créditos) y de otro más (60 créditos), del que «al menos 30 créditos deben corresponder a un trabajo del estudiante desarrollado en el idioma que se curse como lengua A y/o B». Es decir, los alumnos cursarán dos lenguas, aunque una podrá ser la materna.

Además, de las reuniones y conversaciones mantenidas entre la Dirección General de Universidades e instituciones como la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI) se deduce la próxima creación del título de Grado en Traducción e Interpretación, que sustituirá la actual licenciatura, en línea con la mejora de los contenidos y la adaptación al cambio anteriormente indicados.

Según las fuentes consultadas, las directrices generales de este nuevo título se elaborarán siguiendo lo que las Facultades y Centros de Traducción e Interpretación en España expusieron en el Libro Blanco. Conviene subrayar que este Libro Blanco ha recibido todo tipo de elogios por parte de instituciones, empresas y profesionales.

Este título de Grado es vital no sólo para garantizar los mejores niveles de formación para aquellos futuros profesionales que vayan a prestar sus servicios dentro del sector, sino también para que dichos estudiantes puedan acceder al gran mercado que suponen los distintos países que componen la Unión Europea, con una extraordinaria variedad en cuanto a lenguas se refiere.

En definitiva, una apuesta decidida por una formación universitaria acorde con las actuales necesidades y con los requerimientos futuros es la mejor base para garantizar un desarrollo armónico del sector durante los próximos años. Linguaserve siempre ha mostrado su disposición favorable a este tipo de iniciativas, lo que se concreta en contar con profesionales con máximos niveles de cualificación que cuenten con un apoyo constante de las nuevas tecnologías para mejorar en su trabajo.

subir

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Si desea acceder a artículos de opinión de anteriores números de Contextos, envíenos un correo electrónico a la siguiente dirección: contact@linguaserve.com

 

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un presupuesto personalizado haga click aquí para rellenar el formulario.
Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo.
Contactaremos con usted antes de 24 horas.

Suscripciones
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.

También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono.

Linguaserve I.S. S.A.
Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
E-mail:
contact@linguaserve.com

Conforme a la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico,
y a la vigente Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos española, le informamos de que
su dirección de correo está incluida en nuestra base de datos con el fin de seguir ofreciéndole información.
En cualquier momento podrá comunicar su deseo de dejar de recibir dichas comunicaciones.

Ni la empresa editora ni los autores se hacen responsables de los daños y perjuicios que la información contenida
en este e-boletín pueda causar a quienes actúen o dejen de actuar conforme a ella.

Linguaserve S.A. 2007© Todos los derechos reservados.
Sugerencias | Nota legal | Enviar a un amigo



Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve