Por encima de cualquier consideración de carácter
político, la entrada en vigor de la Constitución Europea
es una buena noticia para el sector de la traducción, localización
y gestión de contenidos multimedia. Y no sólo por el gran
mercado que va a generar (nuevas lenguas oficiales en las instituciones
comunitarias, incremento de los intercambios comerciales entre los miembros,
aumento del flujo de exportaciones e importaciones) sino por la sensibilización
de las opiniones de todos y cada uno de los países de la Unión
ante un fenómeno como el del multilingüismo.
La iniciativa PISTA (Promoción e Identificación de Servicios Emergentes de Telecomunicaciones Avanzadas) tiene por objeto promover la implantación de servicios on line orientados a la Administración y los Servicios Públicos y a otras áreas de interés general.
El VI Congreso Nacional de Periodismo Digital, celebrado
durante los pasados días 20 y 21 de enero en Huesca, ha servido
para poner de manifiesto la importancia que el fenómeno del multilingüismo
está alcanzando en Internet. Disponer de herramientas para hacer
frente a este hecho constituye un verdadero reto para aquellos medios
de comunicación que pretendan estar en primera línea dentro
del mercado periodístico digital.
El Instituto de Crédito Oficial (www.ico.es) ha abierto una línea de créditos que pretende facilitar el proceso de internacionalización de las empresas españolas en condiciones preferentes para el desarrollo de proyectos de inversión en el exterior.
La reciente celebración de la Jornada PISTA (Promoción e Identificación
de Servicios Emergentes de Telecomunicaciones Avanzadas) ha puesto de
manifiesto la necesidad que tienen las Administraciones Públicas de
todos y cada uno de los países de la Unión Europea de poner en marcha
distintas iniciativas para adentrar a sus respectivas naciones en la
Sociedad de la Información.
La Constitución
Europea: un hecho altamente significativo para el sector.
Por encima de cualquier consideración de carácter
político, la entrada en vigor de la Constitución Europea
es una buena noticia para el sector de la traducción, localización
y gestión de contenidos multimedia. Y no sólo por el gran
mercado que va a generar (nuevas lenguas oficiales en las instituciones
comunitarias, incremento de los intercambios comerciales entre los miembros,
aumento del flujo de exportaciones e importaciones) sino por la sensibilización
de las opiniones de todos y cada uno de los países de la Unión
ante un fenómeno como el del multilingüismo.
El hecho de que España pueda ser el primer
país de la Unión que ratifique dicho Tratado mediante
un referendo que tendrá lugar el 20 de febrero (con anterioridad
otras naciones ya lo han hecho a través de sus respectivos Parlamentos)
nos sitúa en vanguardia de este fenómeno. No obstante,
conviene matizar que este referendo será de carácter consultivo
y no vinculante (como sí ocurrirá en países como
Irlanda o Dinamarca).
En todo caso, lo más relevante se iniciará
a partir del 1 de noviembre de 2006 cuando, según establece el
artículo IV-447 del Tratado, entre en vigor este texto una vez
que en esa fecha se hayan depositado todos los instrumentos de ratificación
(en caso contrario, el Tratado entrará en vigor el primer día
del segundo mes siguiente al depósito del instrumento de ratificación
del último Estado que cumpla este requisito).
Estas perspectivas esperanzadoras se refuerzan con un
hecho innegable: cada vez es mayor el número no sólo de
instituciones, sino también de empresas de todo tamaño
y sector de actividad que requieren la prestación de esta clase
de servicios con el fin de aprovechar las oportunidades que les brinda
un entorno cada vez más competitivo. En suma, si las expectativas
se cumplen estamos en condiciones de afirmar que 2005 puede ser un año
clave dentro del despegue de nuestro mercado.
Telefónica Soluciones
apoya la iniciativa PISTA de Administración Local.
La iniciativa PISTA (Promoción e Identificación
de Servicios Emergentes de Telecomunicaciones Avanzadas) tiene por objeto
promover la implantación de servicios on line orientados a la
Administración y los Servicios Públicos y a otras áreas
de interés general.
El pasado 11 de enero tuvo lugar una jornada informativa
en la que se presentó esta iniciativa, liderada por el Ministerio
de Industria, Turismo y Comercio y la Federación Española
de Municipios y Provincias (FEMP) y que cuenta con la colaboración
del Ministerio de Administraciones Públicas (MAP) y la Generalitat
Valenciana como patrocinadores.
Telefónica Soluciones, partner de Linguaserve,
mostró a los asistentes a este evento los ejes directrices que
deben sentar las bases para conseguir una verdadera Administración
Electrónica Multilingüe, contribuyendo así a utilizar
activamente los procesos de traducción, localización y
gestión de contenidos multilingües para disminuir la brecha
digital, aumentar los recursos tecnológicos en los pequeños
Ayuntamientos y aumentar la alfabetización ciudadana en la Sociedad
de la Información, incrementado el desarrollo de estas prácticas
en las Administraciones Públicas.
Si
necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un
presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.
El VI Congreso Nacional de Periodismo
Digital subraya la importancia del multilingüismo en la web .
El VI Congreso Nacional de Periodismo Digital,
celebrado durante los pasados días 20 y 21 de enero en Huesca,
ha servido para poner de manifiesto la importancia que el fenómeno
del multilingüismo está alcanzando en Internet. Disponer
de herramientas para hacer frente a este hecho constituye un verdadero
reto para aquellos medios de comunicación que pretendan estar
en primera línea dentro del mercado periodístico digital.
Internet está permitiendo a muchos editores de prensa
dar un salto cualitativo hacia delante dentro de su estrategia de internacionalización
empresarial, ofreciendo su producto en cualquier lugar del mundo sin
los costes adicionales de distribución propios del periódico
tradicional en soporte papel. La superación de los barreras geográficas
(que se añade a la superación de las limitaciones temporales
al estar disponible el producto durante las 24 horas al día)
supone una relevante ventaja competitiva, tal y como pusieron de relieve
los asistentes a este evento.
No obstante, una estrategia de estas características implica
para los editores de prensa la necesidad de apostar por la implantación
de avanzadas herramientas de traducción, localización
y gestión de contenidos multilingües que les permitan extraer
todo el partido de la Red y llegar a esa amplia comunidad de internautas
de todo el mundo. En este sentido, contar con un partner de máximo
nivel, que les garantice la calidad en el servicio prestado, resulta
un requisito ineludible para esta clase de empresas periodísticas.
Créditos del
ICO para la internacionalización de las empresas españolas.
El Instituto de Crédito Oficial (www.ico.es)
ha abierto una línea de créditos que pretende facilitar
el proceso de internacionalización de las empresas españolas
en condiciones preferentes para el desarrollo de proyectos de inversión
en el exterior.
Con un carácter multisectorial, las ayudas se dirigen a
dos tipos de empresas: con menos de 250 empleados y de 250 a 250 trabajadores.
En ambos casos, están contempladas ayudas relativas a traducción y localización.
Los créditos permiten afrontar hasta el setenta
por ciento del proyecto de inversión neto a realizar. El proyecto
ha de tener un mínimo de permanencia igual a la vida del préstamo
más dos años. El importe máximo de financiación
por beneficiario y año es de tres millones de euros o su contravalor
en divisa. Las ayudas que se concedan mediante esta línea de
financiación han de respetar la normativa comunitaria en materia
de ayudas públicas de la Unión Europea.
El país destinatario de la inversión puede
ser cualquiera. El único requisito es que el proyecto sea una
iniciativa de una empresa española o de empresas residentes en
el extranjero cuyo capital sea mayoritariamente español.
La Administración Electrónica Multilingüe: del reto al éxito.
La reciente celebración de la Jornada PÌSTA (Promoción e Identificación de Servicios Emergentes de Telecomunicaciones Avanzadas) ha puesto de manifiesto la necesidad que tienen las Administraciones Públicas de todos y cada uno de los países de la Unión Europea de poner en marcha distintas iniciativas para adentrar a sus respectivas naciones en la Sociedad de la Información.
Por sus especiales características, el entorno municipal
es uno de los que más dificultades presentan, sobre todo por
los escasos recursos con que cuentan las corporaciones municipales.
En el caso español son amplia mayoría los pequeños
y medianos ayuntamientos, que tienen amplias necesidades web pero que
no pueden afrontarlas debidamente al carecer de los pertinentes recursos
económicos. Tratar de superar la conocida como “brecha
digital” es un aspecto esencial si se pretende evitar un fenómeno
como el de la despoblación rural, que incide muy negativamente
en la estructura socioeconómica de un país.
A mi juicio, la verdadera Administración Electrónica Multilingües es mucho más que un mero concepto retórico; se trata de un reto que implica la necesidad de que los poderes públicos gestionen debidamente dicha brecha digital. Atendiendo a tal planteamiento, son seis las principales características que ha de tener un verdadera Administración Electrónica Multilingüe:
Multientidad: en una sola instalación han de convivir varios portales de forma independiente
Multiplataforma: debe ser independiente del hardware y del sistema operativo sobre el que se instale
Gestión remota: tanto la gestión global de la instalación como la de los portales tiene que realizarse a través de Internet
Gestión de usuarios: se pueden crear diferentes roles a los que se asignen diferentes funcionalidades
Flexible y ampliable: ha de permitir la modificación del aspecto gráfico y la creación de nuevos enlaces de forma sencilla
Seguridad: los usuarios, según roles, deben identificarse con login y password, estando preparados para la futura incorporación de certificados digitales
Además, en el caso concreto del multilingüismo,
la Administración debe posibilitar la definición de todos
los textos utilizados en el portal en varios idiomas, permitiendo su
selección al usuario (lo que habitualmente se denomina “multiidioma”).
De esta manera estaremos ofreciendo a los usuarios funcionalidades de
muy variada índole: desde facilidad de edición hasta repositorios,
pasando por aspectos como perfiles de usuarios, fecha de publicación,
periodo de vigencia, búsquedas y suscripción, entre otros.
Retos de muy variada índole a resolver
En un entorno de estas características la Administración Electrónica Multilingüe se enfrenta a tres tipos de retos:
De gestión, ya que se advierte una notoria falta de arquitecturas aptas para el multilingüismo (no todos los portales y sitios web están preparados para almacenar, gestionar y publicar contenidos multilingües). Agilidad y seguridad son los dos elementos claves para afrontar esta situación
Tecnológicos, puesto que los distintos organismos públicos utilizan tecnologías diferentes (desde webs estáticas a grandes portales dinámicos). Aspectos como estandarización y flexibilidad son ineludibles para afrontar satisfactoriamente este hecho.
De traducción, ya que la mayor parte de los contenidos están en una única lengua (generalmente, el castellano). La calidad y la reducción de costes constituyen los elementos indispensables para superar esta dificultad.
Mi experiencia profesional me dice que el camino al éxito en un proceso de estas características pasa por la integración de los siguientes aspectos: tecnologías y formatos; lenguas, especialidades, recursos estilísticos y terminológicos; procesos, volumen, gestión y calidad; organización y cultura; y coste adecuado. Soy consciente de que decirlo es bastante más fácil que llevarlo a la práctica. Precisamente llevar a la práctica estos objetivos implica nueve tipos de actividades:
Utilizar un servidor lingüístico que automatice los procesos de gestión
Reutilización de traducciones para tareas de mantenimiento de contenidos
Realización y aplicación de glosarios terminológicos de control y guías de estilo
Disponer de un equipo humano acreditado y coordinado con una metodología probada
Llevar a cabo un adecuado seguimiento de tareas a través de una Oficina Virtual en tiempo real
Estandarización de procesos de gestión y normalización de XML
Tratamiento de formatos gráficos y multimedia
Integración de servicios mediante Web Services
Conexión de flujos de trabajo (Workflows)
En definitiva, el cumplimiento de todos estos pasos
nos va a conducir a una auténtica Administración Electrónica
Multilingüe que disponga de contenidos en todas las lenguas que
requiera, con contenidos actualizados de manera ágil y sencilla,
sin personal interno adicional y, por supuesto, con un estricto control
de costes y todas las garantías tecnológicas, lingüísticas
y de seguridad.
Es
un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes,
tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de
contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración
de Influence & Profit.Todos
los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.
Para
recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección de
correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar
dicho boletín. Haga click aquí.
¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.
Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en
la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com.
También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A. Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28