Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Thursday, September 9, 2010 - 2:36 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº18
Lunes, 31 de enero de 2005

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número 18     Año 3

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial. La Constitución Europea: un hecho altamente significativo para el sector.

Por encima de cualquier consideración de carácter político, la entrada en vigor de la Constitución Europea es una buena noticia para el sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multimedia. Y no sólo por el gran mercado que va a generar (nuevas lenguas oficiales en las instituciones comunitarias, incremento de los intercambios comerciales entre los miembros, aumento del flujo de exportaciones e importaciones) sino por la sensibilización de las opiniones de todos y cada uno de los países de la Unión ante un fenómeno como el del multilingüismo.

Telefónica Soluciones apoya la iniciativa PISTA de Administración Local.

La iniciativa PISTA (Promoción e Identificación de Servicios Emergentes de Telecomunicaciones Avanzadas) tiene por objeto promover la implantación de servicios on line orientados a la Administración y los Servicios Públicos y a otras áreas de interés general.

El VI Congreso Nacional de Periodismo Digital subraya la importancia del multilingüismo en la web.

El VI Congreso Nacional de Periodismo Digital, celebrado durante los pasados días 20 y 21 de enero en Huesca, ha servido para poner de manifiesto la importancia que el fenómeno del multilingüismo está alcanzando en Internet. Disponer de herramientas para hacer frente a este hecho constituye un verdadero reto para aquellos medios de comunicación que pretendan estar en primera línea dentro del mercado periodístico digital.

Créditos del ICO para la internacionalización de las empresas españolas.

El Instituto de Crédito Oficial (www.ico.es) ha abierto una línea de créditos que pretende facilitar el proceso de internacionalización de las empresas españolas en condiciones preferentes para el desarrollo de proyectos de inversión en el exterior.

La Administración Electrónica Multilingüe: del reto al éxito.


La reciente celebración de la Jornada PISTA (Promoción e Identificación de Servicios Emergentes de Telecomunicaciones Avanzadas) ha puesto de manifiesto la necesidad que tienen las Administraciones Públicas de todos y cada uno de los países de la Unión Europea de poner en marcha distintas iniciativas para adentrar a sus respectivas naciones en la Sociedad de la Información.

La Constitución Europea: un hecho altamente significativo para el sector.

Por encima de cualquier consideración de carácter político, la entrada en vigor de la Constitución Europea es una buena noticia para el sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multimedia. Y no sólo por el gran mercado que va a generar (nuevas lenguas oficiales en las instituciones comunitarias, incremento de los intercambios comerciales entre los miembros, aumento del flujo de exportaciones e importaciones) sino por la sensibilización de las opiniones de todos y cada uno de los países de la Unión ante un fenómeno como el del multilingüismo.

El hecho de que España pueda ser el primer país de la Unión que ratifique dicho Tratado mediante un referendo que tendrá lugar el 20 de febrero (con anterioridad otras naciones ya lo han hecho a través de sus respectivos Parlamentos) nos sitúa en vanguardia de este fenómeno. No obstante, conviene matizar que este referendo será de carácter consultivo y no vinculante (como sí ocurrirá en países como Irlanda o Dinamarca).

En todo caso, lo más relevante se iniciará a partir del 1 de noviembre de 2006 cuando, según establece el artículo IV-447 del Tratado, entre en vigor este texto una vez que en esa fecha se hayan depositado todos los instrumentos de ratificación (en caso contrario, el Tratado entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al depósito del instrumento de ratificación del último Estado que cumpla este requisito).

Estas perspectivas esperanzadoras se refuerzan con un hecho innegable: cada vez es mayor el número no sólo de instituciones, sino también de empresas de todo tamaño y sector de actividad que requieren la prestación de esta clase de servicios con el fin de aprovechar las oportunidades que les brinda un entorno cada vez más competitivo. En suma, si las expectativas se cumplen estamos en condiciones de afirmar que 2005 puede ser un año clave dentro del despegue de nuestro mercado.

subir

Telefónica Soluciones apoya la iniciativa PISTA de Administración Local.

La iniciativa PISTA (Promoción e Identificación de Servicios Emergentes de Telecomunicaciones Avanzadas) tiene por objeto promover la implantación de servicios on line orientados a la Administración y los Servicios Públicos y a otras áreas de interés general.

El pasado 11 de enero tuvo lugar una jornada informativa en la que se presentó esta iniciativa, liderada por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP) y que cuenta con la colaboración del Ministerio de Administraciones Públicas (MAP) y la Generalitat Valenciana como patrocinadores.

Telefónica Soluciones, partner de Linguaserve, mostró a los asistentes a este evento los ejes directrices que deben sentar las bases para conseguir una verdadera Administración Electrónica Multilingüe, contribuyendo así a utilizar activamente los procesos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües para disminuir la brecha digital, aumentar los recursos tecnológicos en los pequeños Ayuntamientos y aumentar la alfabetización ciudadana en la Sociedad de la Información, incrementado el desarrollo de estas prácticas en las Administraciones Públicas.

Si necesita usted también los servicios de Linguaserve, pida un presupuesto sin compromiso haciendo click aquí.

subir

El VI Congreso Nacional de Periodismo Digital subraya la importancia del multilingüismo en la web .

El VI Congreso Nacional de Periodismo Digital, celebrado durante los pasados días 20 y 21 de enero en Huesca, ha servido para poner de manifiesto la importancia que el fenómeno del multilingüismo está alcanzando en Internet. Disponer de herramientas para hacer frente a este hecho constituye un verdadero reto para aquellos medios de comunicación que pretendan estar en primera línea dentro del mercado periodístico digital.

Internet está permitiendo a muchos editores de prensa dar un salto cualitativo hacia delante dentro de su estrategia de internacionalización empresarial, ofreciendo su producto en cualquier lugar del mundo sin los costes adicionales de distribución propios del periódico tradicional en soporte papel. La superación de los barreras geográficas (que se añade a la superación de las limitaciones temporales al estar disponible el producto durante las 24 horas al día) supone una relevante ventaja competitiva, tal y como pusieron de relieve los asistentes a este evento.


No obstante, una estrategia de estas características implica para los editores de prensa la necesidad de apostar por la implantación de avanzadas herramientas de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües que les permitan extraer todo el partido de la Red y llegar a esa amplia comunidad de internautas de todo el mundo. En este sentido, contar con un partner de máximo nivel, que les garantice la calidad en el servicio prestado, resulta un requisito ineludible para esta clase de empresas periodísticas.

subir

Créditos del ICO para la internacionalización de las empresas españolas.

El Instituto de Crédito Oficial (www.ico.es) ha abierto una línea de créditos que pretende facilitar el proceso de internacionalización de las empresas españolas en condiciones preferentes para el desarrollo de proyectos de inversión en el exterior.

Con un carácter multisectorial, las ayudas se dirigen a dos tipos de empresas: con menos de 250 empleados y de 250 a 250 trabajadores. En ambos casos, están contempladas ayudas relativas a traducción y localización.

Los créditos permiten afrontar hasta el setenta por ciento del proyecto de inversión neto a realizar. El proyecto ha de tener un mínimo de permanencia igual a la vida del préstamo más dos años. El importe máximo de financiación por beneficiario y año es de tres millones de euros o su contravalor en divisa. Las ayudas que se concedan mediante esta línea de financiación han de respetar la normativa comunitaria en materia de ayudas públicas de la Unión Europea.

El país destinatario de la inversión puede ser cualquiera. El único requisito es que el proyecto sea una iniciativa de una empresa española o de empresas residentes en el extranjero cuyo capital sea mayoritariamente español.

subir

La Administración Electrónica Multilingüe: del reto al éxito.

La reciente celebración de la Jornada PÌSTA (Promoción e Identificación de Servicios Emergentes de Telecomunicaciones Avanzadas) ha puesto de manifiesto la necesidad que tienen las Administraciones Públicas de todos y cada uno de los países de la Unión Europea de poner en marcha distintas iniciativas para adentrar a sus respectivas naciones en la Sociedad de la Información.

Por sus especiales características, el entorno municipal es uno de los que más dificultades presentan, sobre todo por los escasos recursos con que cuentan las corporaciones municipales. En el caso español son amplia mayoría los pequeños y medianos ayuntamientos, que tienen amplias necesidades web pero que no pueden afrontarlas debidamente al carecer de los pertinentes recursos económicos. Tratar de superar la conocida como “brecha digital” es un aspecto esencial si se pretende evitar un fenómeno como el de la despoblación rural, que incide muy negativamente en la estructura socioeconómica de un país.

A mi juicio, la verdadera Administración Electrónica Multilingües es mucho más que un mero concepto retórico; se trata de un reto que implica la necesidad de que los poderes públicos gestionen debidamente dicha “brecha digital”. Atendiendo a tal planteamiento, son seis las principales características que ha de tener un verdadera Administración Electrónica Multilingüe:

  • Multientidad: en una sola instalación han de convivir varios portales de forma independiente
  • Multiplataforma: debe ser independiente del hardware y del sistema operativo sobre el que se instale
  • Gestión remota: tanto la gestión global de la instalación como la de los portales tiene que realizarse a través de Internet
  • Gestión de usuarios: se pueden crear diferentes roles a los que se asignen diferentes funcionalidades
  • Flexible y ampliable: ha de permitir la modificación del aspecto gráfico y la creación de nuevos enlaces de forma sencilla
  • Seguridad: los usuarios, según roles, deben identificarse con login y password, estando preparados para la futura incorporación de certificados digitales

Además, en el caso concreto del multilingüismo, la Administración debe posibilitar la definición de todos los textos utilizados en el portal en varios idiomas, permitiendo su selección al usuario (lo que habitualmente se denomina “multiidioma”). De esta manera estaremos ofreciendo a los usuarios funcionalidades de muy variada índole: desde facilidad de edición hasta repositorios, pasando por aspectos como perfiles de usuarios, fecha de publicación, periodo de vigencia, búsquedas y suscripción, entre otros.

Retos de muy variada índole a resolver

En un entorno de estas características la Administración Electrónica Multilingüe se enfrenta a tres tipos de retos:

  • De gestión, ya que se advierte una notoria falta de arquitecturas aptas para el multilingüismo (no todos los portales y sitios web están preparados para almacenar, gestionar y publicar contenidos multilingües). Agilidad y seguridad son los dos elementos claves para afrontar esta situación
  • Tecnológicos, puesto que los distintos organismos públicos utilizan tecnologías diferentes (desde webs estáticas a grandes portales dinámicos). Aspectos como estandarización y flexibilidad son ineludibles para afrontar satisfactoriamente este hecho.
  • De traducción, ya que la mayor parte de los contenidos están en una única lengua (generalmente, el castellano). La calidad y la reducción de costes constituyen los elementos indispensables para superar esta dificultad.

Mi experiencia profesional me dice que el camino al éxito en un proceso de estas características pasa por la integración de los siguientes aspectos: tecnologías y formatos; lenguas, especialidades, recursos estilísticos y terminológicos; procesos, volumen, gestión y calidad; organización y cultura; y coste adecuado. Soy consciente de que decirlo es bastante más fácil que llevarlo a la práctica. Precisamente llevar a la práctica estos objetivos implica nueve tipos de actividades:

  • Utilizar un servidor lingüístico que automatice los procesos de gestión
  • Reutilización de traducciones para tareas de mantenimiento de contenidos
  • Realización y aplicación de glosarios terminológicos de control y guías de estilo
  • Disponer de un equipo humano acreditado y coordinado con una metodología probada
  • Llevar a cabo un adecuado seguimiento de tareas a través de una Oficina Virtual en tiempo real
  • Estandarización de procesos de gestión y normalización de XML
  • Tratamiento de formatos gráficos y multimedia
  • Integración de servicios mediante Web Services
  • Conexión de flujos de trabajo (Workflows)

En definitiva, el cumplimiento de todos estos pasos nos va a conducir a una auténtica Administración Electrónica Multilingüe que disponga de contenidos en todas las lenguas que requiera, con contenidos actualizados de manera ágil y sencilla, sin personal interno adicional y, por supuesto, con un estricto control de costes y todas las garantías tecnológicas, lingüísticas y de seguridad.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A. con la colaboración de Influence & Profit. Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Presupuestos
Si desea solicitar un  presupuesto personalizado haga click aquí  para rellenar el formulario. 

Introduzca sus datos de contacto, las lenguas a las que desea traducir, el número de palabras y la fecha en la que desea disponer del trabajo. 

Contactaremos con usted antes de 24 horas.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Haga click aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como hacer click aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com.


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente.
C/ Seminario de Nobles, 4
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2004 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve