Linguaserve Global Business Connector
Welcome to Global Business Connector
 Sunday, September 5, 2010 - 11:47 AM
 Global Business Connector
 
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Ajax: Error de conexión con el servidor. Recargue la página, por favor.
Contextos Nº7
Viernes, 30 de enero de 2004

CONTEXTOS
Boletín de Linguaserve

Número     Año 2

¿Qué es traducción? ¿Quiénes somos? Contáctenos
¿Qué es localización? Suscripciones ¿Qué es CONTEXTOS?

Editorial

XLIFF: un nuevo estándar para afrontar los nuevos retos del sector.

AENA lleva a cabo el proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su nueva web pública

Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA) está desarrollando un ambicioso proyecto que va a permitir la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su nuevo web que aparecerá próximamente.

Ayuda para las pymes murcianas 

El programa de Gestores de Información Compartidos (GEXCOM) convoca un conjunto de ayudas dirigidas a las pymes de la Comunidad de Murcia.

El mercado chino plantea más problemas idiomáticos de los previstos

Las últimas reuniones políticas y foros económicos internacionales coinciden en señalar que China será uno de los grandes referentes económicos mundiales durante las próximas décadas, tanto por sus tasas anuales de crecimiento, muy por encima de la media mundial, como por su número de consumidores. potenciales.

La traducción: ¿gasto o inversión?

Uno de los temas que más habitualmente aparecen cuando nos referimos a los servicios de traducción es determinar si se trata de un gasto o de una inversión. Más allá de la discusión dialéctica es un asunto de particular relevancia dado el carácter estratégico que la traducción de contenidos ha alcanzado para muchas compañías que desarrollan su actividad en diferentes frentes lingüísticos.

XLIFF: un nuevo estándar para afrontar los nuevos retos del sector

El inicio del nuevo año es un excelente momento no sólo para examinar cuáles son las expectativas de negocio dentro de nuestro segmento de mercado, sino también para analizar qué acontecimientos tendrán una incidencia más relevante en el mismo.

Entre los hechos que posiblemente marcarán 2004 se encuentra la paulatina consolidación de XLIFF (XML Localisation Interchange File Format), un formato de intercambio de archivos de localización soportado por la tecnología XML que vio la luz en 2002 y cuyas ventajas competitivas pueden contribuir a dar un fuerte impulso al sector de la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. 

Como muestra significativa de la relevancia de esta iniciativa, baste citar algunas de las compañías de primer nivel que respaldan este innovador formato: IBM, Oracle, Sun, Novell, Berlitz, Moravia, RWS Group o Lionbridge, entre otras. 

¿Cuáles son las grandes ventajas que aporta XLIFF? En primer lugar, que se trata de un formato estándar que, además, está basado en una tecnología cada vez más extendida como es XML. Adicionalmente, y en estrecha relación con lo anteriormente indicado, merece subrayarse que es un formato independiente de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), así como su facilidad de gestión de los archivos y el control del contenido (traducible o no traducible). 

Fiel a su política estratégica de situarse en la vanguardia tecnológica, Linguaserve está ya plenamente preparada para poder incorporarse a este auténtico estándar de facto dentro del sector, trasladando así las ventajas anteriormente indicadas a sus clientes. Una apuesta de presente que supone la mejor garantía para el futuro.

subir

AENA lleva a cabo el proyecto de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su nueva web pública 

Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA) está desarrollando un ambicioso proyecto que va a permitir la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su nuevo web que aparecerá próximamente. La totalidad de los contenidos de este portal están en castellano e inglés. Asimismo, la sección correspondiente a aeropuertos se ha traducido a otros siete idiomas (además de castellano e inglés): francés, alemán, catalán, gallego, eusquera, valenciano y árabe.

 Linguaserve ha sido seleccionada por Ineco, que lidera la implementación técnica de este portal en colaboración con Indra, para encargarse de este proceso. La compañía está desarrollando tres aspectos fundamentales

· Definición de la arquitectura multilingüe del portal y consultoría de Internacionalización. 

· Implementación del circuito de localización con XML UNICODE, mediante la conexión vía HTTPS, del sistema gestor de contenidos Content Server de Fatwire (antiguo Open Market) con la plataforma LS-XML CONNECTOR desarrollada por Linguaserve en su Centro de I+D. 

· Traducción y localización de los contenidos del portal. 

Entre las ventajas que este proyecto proporciona a AENA destacan las siguientes: 

· Automatización del flujo de trabajo de mantenimiento multilingüe. 

· Escalabilidad, ya que se sientan las bases para que el portal pueda incrementar su tamaño sin ningún tipo de problemas de crecimiento en lo que se refiere a soluciones tecnológicas multilingües. 

    · Ahorro de costes económicos, mediante la reducción de gestión y
     tareas de
integración, así como la reutilización de traducciones.

subir

Ayuda para las pymes murcianas 

El programa de Gestores de Información Compartidos (GEXCOM) convoca un conjunto de ayudas dirigidas a las pymes de la Comunidad de Murcia que, por su tamaño o forma organizativa, deseen acceder a la prestación de servicios de consultoría y asistencia técnica especializada en comercio exterior a tiempo parcial, en condiciones de seguridad y eficacia, para gestionar adecuadamente su estrategia de comercialización de nuevos productos o apertura de nuevos mercados en el exterior. 

La subvención, que puede alcanzar el 40 por ciento de los gastos subvencionables hasta un tope máximo de 7.000 euros, incluye los costes referidos a servicios de traducción y localización (no son subvencionables aquellos gastos que reciban otras ayudas, directas o indirectas, a través de actuaciones del Plan de Promoción Exterior de la Región de Murcia). 

Entre los requisitos para acceder a estas ayudas se encuentran no haber iniciado el proyecto antes de la fecha de presentación de la solicitud, así como una aportación mínima del 25 por ciento del beneficiario destinada a la financiación del proyecto, mediante cualquier tipo de recursos no subvencionados. Cada beneficiario sólo podrá percibir estas ayudas por un máximo de tres anualidades y las mismas tendrán un carácter decreciente, es decir, la ayuda de posteriores anualidades será inferior en intensidad a la anterior.

subir

El mercado chino plantea más problemas idiomáticos de los previstos

Las últimas reuniones políticas y foros económicos internacionales coinciden en señalar que China será uno de los grandes referentes económicos mundiales durante las próximas décadas, tanto por sus tasas anuales de crecimiento, muy por encima de la media mundial, como por su número de consumidores potenciales. 

Estas prometedoras expectativas son las que están llevando a numerosas empresas a invertir con decisión en un mercado que tradicionalmente se caracterizaba por su opacidad y hermetismo. Los ejemplos incluyen todos los sectores productivos desde automóviles hasta ordenadores, pasando por electrodomésticos, confección, juguetes... 

No obstante, muchas de estas compañías se encuentran en ocasiones ante evidentes dificultades idiomáticas, fundamentalmente derivadas de las diferencias que existen entre dos variedades de escritura del chino mandarín: el chino de escritura simplificada y el de escritura compleja o tradicional. 

Más que de un tema lingüístico propiamente dicho, como sí ocurre en casos como el inglés británico o estadounidense o incluso con el chino mandarín y el cantonés, en esta ocasión el problema radica en la representación de caracteres o escritura, con diferencias en ambos casos. Mientras que la escritura simplificada se utiliza en China continental y Singapur, la tradicional o compleja se emplea todavía en Taiwan, Hong Kong y Macao. 

Los estudios realizados apuntan que los conversores basados en tecnología Unicode son los más eficaces para superar los posibles problemas derivados de esta dualidad, aunque también subrayan que no se trata en absoluto de un proceso trivial y exento de errores. En cualquier caso, es una cuestión a tener muy en cuenta por parte de aquellas organizaciones que tienen pensado (a corto y medio plazo) establecerse en este país. Disponer a su lado de un socio lingüístico avanzado será la mejor solución para prevenir este tipo de situaciones.

subir

La traducción: ¿gasto o inversión?

Uno de los temas que más habitualmente aparecen cuando nos referimos a los servicios de traducción es determinar si se trata de un gasto o de una inversión. Más allá de la discusión dialéctica es un asunto de particular relevancia dado el carácter estratégico que la traducción de contenidos ha alcanzado para muchas compañías que desarrollan su actividad en diferentes frentes lingüísticos. 

Como punto de partida conviene que distingamos entre la traducción en soporte que no es un sistema en línea y la que sí adopta un sistema en línea. En el caso de la primera, a la que podríamos calificar como de traducción “convencional”, estamos en condiciones de afirmar que se trata esencialmente de un gasto “per se”, lo que tampoco debe entenderse con un matiz necesariamente peyorativo. 

Por el contrario, cuando hablamos de traducción en sistemas en línea nos estamos refiriendo a una inversión, en el sentido en que implica una auténtica herramienta estratégica que no sólo genera utilidad directa a quien la usa, sino que es a la vez un instrumento que mejora los niveles de productividad y competitividad de una organización. 

Es decir, identificamos la traducción en línea con inversión desde el momento en que nos aporta un conjunto de valores añadidos que podemos sintetizar en tres fundamentales: 

· Ahorro de costes indirectos. Un sistema en línea optimiza las partidas de gastos referidas al personal que habitualmente se relaciona con la traducción: secretarias, gestores, informáticos... Los sueldos de estas personas suponen, al cabo del año, una importante cantidad de dinero para cada compañía. Un análisis detenido de dichos costes concluiría que el plazo de amortización de esta clase de sistemas es extraordinariamente corto (uno o dos años, a lo sumo). La gestión multilíngüe se convierte en un coste externo inferior y se desarrolla de una forma mucho más especializada. 

· Ahorro de costes directos, dado que se sientan las bases para la reutilización de los textos traducidos, evitándose duplicidades que implican aumento de los gastos en dinero y tiempo. 

· Control de calidad de primer nivel. En estrecha relación con lo anteriormente indicado, como efecto colateral se produce una mejora en los niveles de calidad al mantener mayor coherencia intertextual e intratextual.

Resulta obvio que para que un proceso de estas características pueda llegar a producirse resulta imprescindible la existencia de un proveedor de servicios que disponga de dos elementos: 

· Una infraestructura tecnológica avanzada que le permita ofrecer y soportar esta clase de servicios, sentando las bases para la interactuación continuada con los clientes.

· Un personal especialmente cualificado, tanto en el conocimiento de las técnicas de traducción como en el uso y la aplicación de las nuevas tecnologías a dichas técnicas. 

Es precisamente esta doble aportación, en medios y en recursos humanos, la que nos permite distinguir entre una agencia de traducción y una empresa de traducción. La primera se limita a hacer las traducciones de determinados textos pero, en realidad, no aporta mayor valor añadido (salvo, lógicamente, el inherente a su propia actividad).  

Por el contrario, la empresa de traducción sí es capaz de proporcionar al cliente un conjunto de valores añadidos que serán más o menos numerosos en función de sus capacidades, posibilidades y oferta de servicios. En cualquier caso, deberán concretarse en los tres aspectos a los que me he referido con anterioridad.  

Por tanto, la elección entre una u otra opción parece evidente, máxime si tenemos en cuenta el entorno económico cada vez más competitivo y exigente en el que hoy en día nos encontramos. Lo más importante es que quien tome esta decisión esté suficientemente informado sobre la trascendencia de la misma y obre con criterios de profesionalidad y eficacia empresarial. 

En suma, podemos concluir afirmando que la traducción, en muchas de las actividades de la empresa, es una inversión. Es más, se trata de una excelente inversión que sienta las bases para que una organización no se limite a subsistir en el presente sino que crezca, mejore día a día y afronte satisfactoriamente los retos del futuro.  

Sólo cuando la traducción se  realiza como parte de un proceso de producción se convierte en un gasto. Por esta razón debe ser variable, externo y eficaz.

Pedro Díez Orzas
Director General de Linguaserve

subir

¿Qué es CONTEXTOS?
Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión multilingüe de contenidos  creado por Linguaserve S.A.

Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón de correo.

subir

Suscripciones
Para recibir los boletines  basta con que nos envíe su dirección de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho boletín. Pinche aquí.

¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar
aquí.

Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias, problemas en la recepción o cualquier otro asunto a
cont
extos@linguaserve.com


También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A.  Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4. 
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28

Linguaserve S.A. 2003 © Todos los derechos reservados.

subir




Optimised for:
Microsoft IE7©
Mozilla Firefox©
script monitorización tiempo online web Legal Note | Terms of use
©Linguaserve 2004-2010
Locations of visitors to this page Powered by Linguaserve