Contextos Nº7
 |
 |
| Viernes,
30 de enero de 2004 |
CONTEXTOS
Boletín
de Linguaserve |
Número
7
Año 2 |
|
| |
|
Editorial
XLIFF: un nuevo estándar para afrontar los nuevos
retos del sector.
|
|
AENA lleva a cabo el proyecto de traducción, localización
y gestión de contenidos multilingües de su nueva web pública
Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA) está
desarrollando un ambicioso proyecto que va a permitir la traducción,
localización y gestión de contenidos multilingües de
su nuevo web que aparecerá próximamente.
|
|
Ayuda
para las pymes murcianas
El programa de Gestores de Información Compartidos (GEXCOM) convoca un
conjunto de ayudas dirigidas a las pymes de la Comunidad de Murcia.
|
|
El
mercado chino plantea más problemas idiomáticos de los previstos
Las últimas reuniones políticas y foros económicos internacionales
coinciden en señalar que China será uno de los grandes referentes
económicos mundiales durante las próximas décadas,
tanto por sus tasas anuales de crecimiento, muy por encima de la media
mundial, como por su número de consumidores. potenciales.
|
|
La
traducción: ¿gasto o inversión? Uno de los temas que más habitualmente aparecen cuando nos referimos
a los servicios de traducción es determinar si se trata de un gasto
o de una inversión. Más allá de la discusión
dialéctica es un asunto de particular relevancia dado el carácter
estratégico que la traducción de contenidos ha alcanzado
para muchas compañías que desarrollan su actividad en diferentes
frentes lingüísticos.
|
| XLIFF: un nuevo estándar para afrontar los nuevos
retos del sector
El
inicio del nuevo año es un excelente momento no sólo para examinar cuáles son
las expectativas de negocio dentro de nuestro segmento de mercado,
sino también para analizar qué acontecimientos tendrán
una incidencia más relevante en el mismo.
Entre
los hechos que posiblemente marcarán 2004 se encuentra
la paulatina consolidación de XLIFF (XML Localisation Interchange
File Format), un formato de intercambio de archivos de localización
soportado por la tecnología XML que vio la luz en 2002 y cuyas
ventajas competitivas pueden contribuir a dar un fuerte impulso
al sector de la traducción, localización y gestión
de contenidos multilingües.
Como
muestra significativa de la relevancia de esta iniciativa, baste citar
algunas de las compañías de primer nivel que
respaldan este innovador formato: IBM, Oracle, Sun, Novell, Berlitz,
Moravia, RWS Group o Lionbridge, entre otras.
¿Cuáles
son las grandes ventajas que aporta XLIFF? En primer lugar, que
se trata de un formato estándar que, además, está
basado en una tecnología cada vez más extendida como
es XML. Adicionalmente, y en estrecha relación con lo anteriormente
indicado, merece subrayarse que es un formato independiente de las
herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), así
como su facilidad de gestión de los archivos y el control del
contenido (traducible o no traducible).
Fiel a su política estratégica de situarse
en la vanguardia tecnológica, Linguaserve está ya
plenamente preparada para poder incorporarse a este auténtico estándar
de facto dentro del sector, trasladando así las ventajas
anteriormente indicadas a sus clientes. Una apuesta de presente
que supone la mejor garantía para el futuro. subir |
| AENA lleva a cabo el proyecto de traducción, localización
y gestión de contenidos multilingües de su nueva web pública
Aeropuertos Españoles
y Navegación Aérea (AENA) está desarrollando
un ambicioso proyecto que va a permitir la traducción,
localización y gestión de contenidos multilingües de
su nuevo web que aparecerá próximamente.
La totalidad de los contenidos de este portal están en castellano
e inglés. Asimismo, la sección correspondiente a
aeropuertos se ha traducido a otros siete idiomas (además de
castellano e inglés): francés, alemán, catalán,
gallego, eusquera, valenciano y árabe.
Linguaserve
ha sido seleccionada por Ineco, que lidera la implementación
técnica de este portal en colaboración con Indra, para
encargarse de este proceso. La compañía está
desarrollando tres aspectos fundamentales:
·
Definición de la arquitectura multilingüe
del portal y consultoría de Internacionalización.
· Implementación
del circuito de localización con XML UNICODE, mediante la
conexión vía HTTPS, del sistema gestor de contenidos
Content Server de Fatwire (antiguo Open Market) con la plataforma
LS-XML CONNECTOR desarrollada por Linguaserve en su Centro de I+D.
·
Traducción y localización de los contenidos
del portal.
Entre
las ventajas que este proyecto proporciona a AENA destacan las
siguientes:
· Automatización
del flujo de trabajo de mantenimiento multilingüe.
· Escalabilidad,
ya que se sientan las bases para que el portal pueda incrementar
su tamaño sin ningún tipo de problemas de crecimiento
en lo que se refiere a soluciones tecnológicas multilingües.
· Ahorro
de costes económicos, mediante la reducción de
gestión y
tareas de integración,
así como la reutilización de traducciones.
subir |
| Ayuda
para las pymes murcianas
El
programa de Gestores de Información Compartidos (GEXCOM) convoca
un conjunto de ayudas dirigidas a las pymes de la Comunidad de Murcia
que, por su tamaño o forma organizativa, deseen acceder
a la prestación de servicios de consultoría y asistencia
técnica especializada en comercio exterior a tiempo parcial,
en condiciones de seguridad y eficacia, para gestionar adecuadamente
su estrategia de comercialización de nuevos productos o
apertura de nuevos mercados en el exterior.
La
subvención,
que puede alcanzar el 40 por ciento de los gastos subvencionables hasta
un tope máximo de 7.000 euros, incluye los costes referidos
a servicios de traducción y localización (no son subvencionables
aquellos gastos que reciban otras ayudas, directas o indirectas, a través
de actuaciones del Plan de Promoción Exterior de la Región
de Murcia).
Entre los requisitos para acceder a estas ayudas
se encuentran no haber iniciado el proyecto antes de la fecha de presentación
de la solicitud, así como una aportación mínima
del 25 por ciento del beneficiario destinada a la financiación
del proyecto, mediante cualquier tipo de recursos no subvencionados.
Cada beneficiario sólo podrá percibir estas ayudas
por un máximo de tres anualidades y las mismas tendrán
un carácter decreciente, es decir, la ayuda de posteriores anualidades
será inferior en intensidad a la anterior. subir |
| El
mercado chino plantea más problemas idiomáticos de los previstos
Las últimas reuniones políticas y foros económicos
internacionales coinciden en señalar que China será uno
de los grandes referentes económicos mundiales durante las próximas
décadas, tanto por sus tasas anuales de crecimiento, muy por
encima de la media mundial, como por su número de consumidores
potenciales.
Estas prometedoras expectativas son las que están llevando a
numerosas empresas a invertir con decisión en un mercado
que tradicionalmente se caracterizaba por su opacidad y hermetismo. Los
ejemplos incluyen todos los sectores productivos desde automóviles
hasta ordenadores, pasando por electrodomésticos, confección,
juguetes...
No obstante, muchas de estas compañías se encuentran
en ocasiones ante evidentes dificultades idiomáticas, fundamentalmente
derivadas de las diferencias que existen entre dos variedades
de escritura del chino mandarín: el chino de escritura simplificada
y el de escritura compleja o tradicional.
Más que de un tema lingüístico propiamente dicho, como sí ocurre en casos como el inglés británico o estadounidense
o incluso con el chino mandarín y el cantonés, en esta ocasión
el problema radica en la representación de caracteres o escritura,
con diferencias en ambos casos. Mientras que la escritura simplificada
se utiliza en China continental y Singapur, la tradicional o compleja
se emplea todavía en Taiwan, Hong Kong y Macao.
Los
estudios realizados apuntan que los conversores basados en tecnología
Unicode son los más eficaces para superar los posibles problemas
derivados de esta dualidad, aunque también subrayan que no se trata
en absoluto de un proceso trivial y exento de errores. En cualquier caso,
es una cuestión a tener muy en cuenta por parte de aquellas organizaciones
que tienen pensado (a corto y medio plazo) establecerse en este país.
Disponer a su lado de un socio lingüístico avanzado será
la mejor solución para prevenir este tipo de situaciones.
subir |
| La
traducción: ¿gasto o inversión?
Uno
de los temas que más habitualmente aparecen cuando nos referimos
a los servicios de traducción es determinar si se trata
de un gasto o de una inversión. Más
allá de la discusión dialéctica es un asunto de
particular relevancia dado el carácter estratégico
que la traducción de contenidos ha alcanzado para muchas compañías
que desarrollan su actividad en diferentes frentes lingüísticos.
Como
punto de partida conviene que distingamos entre la traducción
en soporte que no es un sistema en línea y la que
sí adopta un sistema en línea. En el caso de la primera,
a la que podríamos calificar como de traducción convencional,
estamos en condiciones de afirmar que se trata esencialmente de un
gasto per se, lo que tampoco debe entenderse con un matiz necesariamente
peyorativo.
Por
el contrario, cuando hablamos de traducción en sistemas en línea
nos estamos refiriendo a una inversión, en el sentido en
que implica una auténtica herramienta estratégica
que no sólo genera utilidad directa a quien la usa, sino que es
a la vez un instrumento que
mejora los niveles de productividad y competitividad de una organización.
Es decir, identificamos la traducción en línea
con inversión desde el momento en que nos aporta un conjunto
de valores añadidos que podemos sintetizar en tres fundamentales:
· Ahorro
de costes indirectos. Un sistema en línea optimiza las
partidas de gastos referidas al personal que habitualmente se
relaciona con la traducción: secretarias, gestores, informáticos...
Los sueldos de estas personas suponen, al cabo del año, una importante
cantidad de dinero para cada compañía. Un análisis
detenido de dichos costes concluiría que el plazo de amortización
de esta clase de sistemas es extraordinariamente corto (uno o dos
años, a lo sumo). La gestión multilíngüe
se convierte en un coste externo inferior y se desarrolla de una forma
mucho más especializada.
· Ahorro
de costes directos, dado que se sientan las bases para la reutilización
de los textos traducidos, evitándose duplicidades que implican
aumento de los gastos en dinero y tiempo.
· Control
de calidad de primer nivel. En estrecha relación con lo anteriormente
indicado, como efecto colateral se produce una mejora en los niveles
de calidad al mantener mayor coherencia intertextual e intratextual.
Resulta
obvio que para que un proceso de estas características pueda
llegar a producirse resulta imprescindible la existencia de un proveedor
de servicios que disponga de dos elementos:
· Una
infraestructura tecnológica avanzada que le permita ofrecer
y soportar esta clase de servicios, sentando las bases para la interactuación
continuada con los clientes.
· Un
personal especialmente cualificado, tanto en el conocimiento de
las técnicas de traducción como en el uso y la aplicación
de las nuevas tecnologías a dichas técnicas.
Es precisamente esta doble aportación, en medios y en
recursos humanos, la que nos permite distinguir entre una agencia de
traducción y una empresa de traducción. La primera
se limita a hacer las traducciones de determinados textos pero,
en realidad, no aporta mayor valor añadido (salvo, lógicamente,
el inherente a su propia actividad).
Por el contrario, la empresa de traducción sí es capaz
de proporcionar al cliente un conjunto de valores añadidos
que serán más o menos numerosos en función de sus
capacidades, posibilidades y oferta de servicios. En cualquier caso, deberán
concretarse en los tres aspectos a los que me he referido con anterioridad.
Por tanto, la elección entre una u otra opción parece
evidente, máxime si tenemos en cuenta el entorno económico
cada vez más competitivo y exigente en el que hoy en día
nos encontramos. Lo más importante es que quien tome esta decisión
esté suficientemente informado sobre la trascendencia de la
misma y obre con criterios de profesionalidad y eficacia empresarial.
En suma, podemos concluir afirmando que la traducción, en
muchas de las actividades de la empresa, es una inversión.
Es más, se trata de una excelente inversión que sienta
las bases para que una organización no se limite a subsistir
en el presente sino que crezca, mejore día a día y afronte
satisfactoriamente los retos del futuro.
Sólo
cuando la traducción se realiza como parte de un proceso
de producción se convierte en un gasto. Por esta razón debe ser variable, externo
y eficaz. Pedro
Díez Orzas
Director General de Linguaserve
subir
|
| ¿Qué
es CONTEXTOS?
|
Es
un boletín electrónico gratuito con las noticias más
sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la gestión
multilingüe de contenidos creado por Linguaserve S.A.
Todos los meses, la mejor información del sector en su buzón
de correo. subir |
| Suscripciones
|
Para recibir los boletines basta con que nos envíe su dirección
de correo o las de aquellas personas a las que quiera hacerles llegar dicho
boletín. Pinche aquí.
¿Cómo anular la suscripción?
Tan sencillo como pinchar aquí.
Comentarios
Envíe su mensaje con críticas, comentarios, sugerencias,
problemas en la recepción o cualquier otro asunto a contextos@linguaserve.com
También puede escribir mediante el correo o llamar por teléfono:
Linguaserve S.A. Atención al cliente
C/ Seminario de Nobles, 4.
28015 (Madrid) España
TEL +34 91 761 64 60
FAX +34 91 542 89 28
Linguaserve
S.A. 2003 © Todos los derechos reservados.
subir |
|